Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Schulz, Richard O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Высоковский, Соломон О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Колкер, Борис O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Лисичник, Ида О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Сильнова, Людмила Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove
Торнадо, Бонифатий О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Чернов, Владимир O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Щербинин, Михаил Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
translated by Борис Колкер   translated by Людмила Сильнова   translated by Владимир Чернов
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,
Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня
Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,
Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,
Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.