-2036 00:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=2&version-id=71,179,2,1116,11&order=title Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=2&version-id=71,179,2,1116,11&order=title466AFC53FE0917CE05A0126D6BE7933307B03C6A3472C3385 7E1871BA1EF28F2A5AA3169571AED43DCD5AF97653D71181AADC22F6CBA9A0EB 2AAF2D1B90E7FEC7C8EBA416DD1DEB90C7AB3149734B8AE0F2A8F7C95295FB0A F7FEE6C0FBDD2D6FFB598EAC8366AC47194B6A57810FD094C899C833980F8C04 5559B8714F270102A43F3FA9FBE29C6044B86298A8B301638CB3EDF43803B0E2 AE28E6DC27D11C3353DB176A39FBEB4B8B658A057512AEC86CF9D1D57D3C5EDA 9C45690C9DD8AA1271D1F96C90E8FDC8416D8100B3209D87095AD09D6B9E3C43 FBC06952B8EF0EFBE2D32BBEF86D95E5CC1744A7DF558502FC9FE2482A14DCE7 455B0FC938EA8C9A97A9E72DC8A82ADAAED153C5873C6520F160ED3EDA977482 CEFB41EF279DEC8CF0BC5048386DBC0C5AAE6FB630E18D197DD8084BB69A62B7 5DB63FFB0A1FAC5301A81A2C039B88DE7A0FC27984E76BC33203404E4E62E893 69CB1F64700673E9DA960D8AEAD99FED0CF1E75F7FEF9FC02E2308BB0981983B 40C08CE34E9933D9874F4582D6FC32B3C7BA70465651E8550E1FF66D75D3E1ED B7CA84EB9840834058EB17973CEE948D5EA09FDAD3E58EE7BF855C1C56449DEB D80BB7F7ED4E9AE737E225A56833980290D6FCAA017A43788E68B2BBB1284E36 97B71175F2FA9405146881FF403F69A3D857216CA3F763693F6EEA3A38E921AE 9EB3D2200FA31355E6CD83D7C88653CBD14229BB3E6D0C40CF440DD433E188B7 C5A13664E8F8F2C4B63D54002E26416D44730AC03AC872B26FAFF6620C2DD7D6 5B928E93A403B9B0314E1D42771256728A34D3CAD52C18C8B10C485AB0EAF748 301E3C55F682F48712C2CE64C20BED2CE0EC75723732419293CF9AD8AA0114F1 B28578EA094662D7C8D56F0415479AD3C8ACC411BA8FF6D7116B75C6AE6E533B DBEBA270BD8E4A586D743507EDD490E5F9ED01671D0C4A940891869D6D9914B2 658CEAD65A78659A9D41596F9AEE4659CAC58A397F88A893A1099567CEB44708 3979D3A22B896083F780BFC8A6D6A3C0F5D1100F591D5FB669EADB5E92C82B51 0F4A124A3F214A5030FE4256518FFCCC822618FA5273A8E0C0E3185EDCDBA9A5 C44DED2E280C5CF5E06CD51EDD226076245D3BBBF30A4BB2030AB79126B9AB16 E602128DEA9A5A03F244C6A1561DEE94BAD5DC2E674524747C4A1B4E42EB2C89 262323FF818F2D0EC59B0A8791EDCBE4508487EC25DF8CF8004A4AFD76E5E828 8921E3EF507CC866235CF522552F137990E768FDFF127865F27D0CEC20B435EF 9C50E87E72977B1CE44E9A221C61938C393DAF802C7CF117FE6730F564EF7ECC F9DE47C58DB16AB6820A87C4D70377A30B135F471705C582323C64F648795471 02C73B77AB1F77A4DB126B411A7B662882C5ABB25B03876BEDB996CD0B662523 6F95B511180EB997DF0EAAA53ED8FB50825D2349693318A0DD19AD6E4AC1A894 6A92D1383842578DEBD75EB50946B7EABEFD51B48D7AA769A0D4AE276D0B4675 E0B90EBD468F3FDD5B52201039BF92EF18C9CB3E84B436AD62AF21385284FDA4 B13BEC8FEB63ED33C1C3BA4133D217D70994D0361E9E9A91F7566884CDF54E9E BE3AF70B561D7C5B91AE46FAA150E44255185AD62BEA24F42750F5CAF7C0139A 2F5A6E0B3BFD3336EA5BADE6F8CCBA74428D127FCF40EE0140B8A4777A088BC0 C780416640158D4182DBE483C03171D59A9533F957AAC829D575A54C10B319DF E0AB72B0A650AF5716090B1778FDF7A8EBC67886DF28527AE4883B236A630677 93EB1C8A148A1656984D36DC13A67780E232D694400BB8C3E15EAF795FB7EAB1 6651E7CEF2876916B1EE26B8C0BCCD1846E933EE007ECA4E8D6FD6C4B0FBFCC5 2D4E5C98AEB63773AFD2872C31132F593E7B6C83A5314ECCC6D8AA8DAB4F3F8B 249F5840FECB2C99E80E02F78A9B8C5C1210F1F3B320EB3BE4BB8FB6EBF94849 795E9ADB06287D720E4A6DC2EAE2889D65E4A7D44761B7B29878A18EECDCB38B 0B94E0C3FD046A0101786E2860749A9A0EEAC922ECB9768C8E42F990682EE1CE 490829C0C879EF89B55408D8D1924F00C707D0CCB94140B55C544862DA8DF0BA F4B55B73DBAA757128DA3562A34F38C930B85AFCF0F46B537F82A8F70C6BB9F1 553CB0C7B9A213A0608B66254AA1497D0480EE48B276855A2F47598992E3CD40 8E926831E9F7522076A4717868D3823B3C83A030BE862DBA13FECB19A1BD4DE9 02C86E55F02644F9F6D18564C0F674B9F3EADF265FEA9A052B8ECDB3E70BD436 3616935387F97742956DC057BAB5496FDCFABA73A9C878F90BA19EB834EE7F3E 3310EBF426B0B9D8B45D3F314865970A6C89DC0DD0633717926E209D0BC9E83D 4E7AA88D584C9C4A55FD7B25F1F4AB1C27660AB06E93968F42E698E4FC5187B1 CB1345F1229B1B819CD6FD3FB07704C9C98874FE17D2D5466F11B1FA29A0E069 D98446361A8C75E150C521120E09A7517DC2546E73793B068A06A3073C464824 EEAA8518C817D2AE4BB4242158F6228BB4663B00012D428EC1296F1981140347 6337D70C85479B7787A8D48FC poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Замятин   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
o Herze mein!   О, сердце, стой!   O Herze mein?
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
o Herze mein!   О, сердце, стой!   O Herze mein!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.