
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Willy Nüesch | Tento | Esperanto | Arg-249-127 | 2013-08-28 18:42 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Christian Morgenstern | * Versuchung | Germana | Arg-248-127 | 2004-02-29 19:57 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
| Ich stand an einem Abgrund still |
| und sah hinab und sprach mich an: - |
| Hinab, Unsterblicher, wohlan! |
| Es kostet dich nur ein 'Ich will'. |
| Gott schläft hier ein, Gott wacht dort auf, - |
| so sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein! |
| Nicht einen Nu erlischt dein Sein, |
| denn Form nur gibst du in den Kauf ... |
| - Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht. |
| Wer an der Schale sich vergreift, |
| bevor sie ihren Kern gereift, - |
| er schläft zu früh ein - und erwacht - |
| zu spät. |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |