Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Septembertag Germana Arg-246-126 2004-02-01 10:12 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch Septembra tago Esperanto Arg-247-126 2013-08-28 18:41 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Septembra tago

 

Christian Morgenstern,
Septembertag

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro,   Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit,
liberiganta kaj premanta vin;   die dich befreit, zugleich sie dich bedrängt;
kiam la frisko veron el kristalo   wenn das kristallene Gewand der Wahrheit
surmetas al arbar' kaj montospin'.   sein kühler Geist um Wald und Berge hängt.
 
Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro...   Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit...
 
Traduko de la Germana poemo "Septembertag"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.