Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dektritilio, ĉapitro 2, La monaĥejo Esperanto Arg-231-116 2004-01-31 18:02 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Weber * Dreizehnlinden, Kapitel 2, Das Kloster Germana Arg-230-116 2004-01-31 00:45 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Wilhelm Weber,
Dektritilio, ĉapitro 2, La monaĥejo

 

Friedrich Wilhelm Weber,
Dreizehnlinden, Kapitel 2, Das Kloster

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
1 Dolĉa kanto de l’ alaŭdo,   1 Süßer Schlag der Heidelerche,
sur la montoj brila helo!   Sonnenschein auf allen Hügeln!
Kaj tra ĉiuj valoj blovas   Tauwind sang, durch alle Schluchten
mola vento de degelo.   Flog er rasch auf weichen Flügeln.
 
2 Gaje saltis riveretoj   2 Lustig hüpften alle Brunnen
en la valojn de la montoj,   Aus den Bergen durch die Bäume,
la plaŭdado de la akvoj   Um im Tale zu erzählen
sonis kvazaŭ sonĝrakontoj;   Ihre langen Winterträume;
 
3 pezaj sonĝoj kaj rakontoj   3 Schwere Träume und der kleinen
pri de l’ elfoj frosttremado,   Zarten Elben frost’ges Schaudern
pri ronkado de l’ gigantoj,   Und der Riesen lautes Schnarchen
pri de l’ nanoj babilado.   Und der Zwerge kluges Plaudern.
 
4 Ĉar la nego jam degelis,   4 Denn der Schnee begann zu schmelzen,
blovis jam varmeta vento,   Bräunlich stand des Berges Gipfel,
susuradis arbopintoj   Und ein Frühlingsahnen rauschte
en printempa antaŭsento.   Durch die grünen Tannenwipfel.
 
5 El la verdaj arbopintoj   5 Aus den Tannenwipfeln ragte
jen elstaris la frontono,   Eines Türmleins spitzer Kegel,
tur’ kaj first’ de monaĥejo   First und Giebel eines Klosters
Benedikta en la fono.   Nach Sankt Benediktus’ Regel.
 
6 Ĵuse saĝaj viroj venis   6 Jüngst erst waren weise Männer
tien ĉi al la paganoj,   Angelangt aus fremden Reichen,
kun benvortoj sur la lipoj   Segensworte auf den Lippen,
kaj pacsignoj en la manoj;   In der Hand des Friedens Zeichen;
 
7 kun armilo pia, kiu   7 In der Hand die fromme Waffe,
malfortulojn kuraĝigas,   die mit Mut beseelt den Schwachen,
kiu venkas la popolojn   Die durch Huld besiegt die Völker
kaj venkinte liberigas;   Und besiegt, um frei zu machen;
 
8 Seriozaj viroj, kiuj   8 Ernste Männer, vielgeprüfte,
en mondmalestimo dura   Die in harter Weltverachtung
sin dediĉis al preĝado,   Einsam sich der Arbeit weihten,
laborad’, pensado nura;   Dem Gebet und der Betrachtung;
 
9 pacaj viroj sovaĝejojn   9 Stille Siedler, die sich mühten,
ekkulturi klopodantaj,   Mit dem Spaten wilde Schluchten,
kaj animojn tre sovaĝajn,1)   Wildre Herzen mit der Lehre
novan kredon dissemantaj.   Lindem Samen zu befruchten.
 
10 Saĝe kaj senlace ili   10 Klugen Sinns und unverdrossen
konstruadis per segilo,   Bauten sie mit Lot und Waage,
nivelilo, lod’, martelo,   Winkelmaß und Säg’ und Hammer,
adzo, trulo, mezurilo,   Axt und Kelle, Tag’ auf Tage,
 
11 ĝis elkonstruitaj estis   11 Bis es ihrem Fleiß gelungen,
per diligentec’ ilia   Haus und Kirche fest zu gründen,
domo kaj preĝejo firme   Bis der Brunnen rauscht’ im Hofe
de l’ konvent’ Dektritilia.   Des Konvents zu Dreizehnlinden.
 
12 En malriĉo kaj trankvile,   12 In Gehorsam, Zucht und Armut
discipline, obeeme   Schafften still die tapfern Streiter:
la arbegojn ili hakis   Reuteten des Urwalds Riesen,
kaj fiherbojn laboreme.   Dorn und Farn und wüste Kräuter;
 
13 faris ili kontraŭ aproj   13 Zogen Wall und Zaun und Hecke,
remparaĵojn latbarilajn,   Hirsch und Keiler abzuwehren,
por kreskigi en la valo   Daß im Tale wohlumfriedet
verdajn spikojn homutilajn;   Grünten menschenholde Ähren;
 
14 endevigis la riveron   14 Zwängten ein den ungestümen
en plektaĵon kaj en digojn,   Strom durch Pfahlgeflecht und Dämme,
greftis ili sudajn plantojn   Propften milde Südlandsreiser
sur acerbajn nordajn tigojn.   Auf des Nordens herbe Stämme.
 
15 Forte kreskis en ĝardeno   15 Kräftig sproß im jungen Garten
roz’, serpin’, akvilegio,   Akelei und Ros’ und Quendel,
spicanet’, api’, lavendo,   Blasse Salbei, Dill und Eppich,
abrotano kaj salvio.   Eberraute und Lavendel.
 
16 Kroma grundo kulturenda   16 Aber noch ein andrer Acker
estis, riĉa kaj profunda,   Blieb den Vätern: reicher Boden,
malfacile kulturebla,   Tiefer Grund, doch schwer zu bauen
tre sovaĝa, sed fekunda.   Und voll heidnisch wilder Loden.
 
17 Vere oni devis multon   17 Traun, da gab es viel zu rupfen,
ja kultivi kaj eltiri,   Viel zu zähmen und zu zanken,
la fiherbojn kaj grimptigojn   Viel zu zerren und zu zupfen
elsarkadi kaj elŝiri!   An den ungezognen Ranken!
 
18 En lernejo la idaro   18 Auf den braunen Eichenbänken
Saksa sidis klerigenda;   Saß die Brut der Sachsenrecken,
laborego estis tie   Junge Bären; Riesenarbeit,
por ĉi tiuj ja farenda.   War’s, sie bildend zu belecken.
 
19 Estis esplorenda sorĉo   19 Erstlich galt’s, der Römerrunen
de l’ romiaj runoj jena;   Fremden Zauber zu ergründen:
solvi tion estis tasko   O ein dornenvolles Rätsel,
kaj enigmo dornoplena!   Dessen Lösung kaum zu finden!
 
20 Poste plaĉa kopiado   20 Dann gefällig nachzubilden
de l’ literoj manskribitaj,   All die wunderlichen Zeichen:
alta cel’, nur atingebla   Hohes Ziel, nur auserwählten
por disĉiploj plej elitaj!   Fingerkünstlern zu erreichen!
 
21 Sed plej malfacile estis   21 Doch am schwersten war’s, des Kreuzes
ja, klarigi al kredontoj.   Milde Botschaft zu erklären,
La mesaĝon de la kruco.   Denn gar manchen Flachskopf dünkten
Dia vort’, hero-rakontoj,   Gotteswort und Heldenmären,
 
22 bonaj Kristo kaj Balduro,   22 Weißer Christ und weißer Balder,
la anĝeloj, elfoj helaj   Lichte Engel, lichte Elben,
ŝajnis al flavhararuloj   Jüngerschaft und Heerbannstreue
kelkaj esti same belaj.   Ganz dasselbe, ganz dieselben.
 
23 Nur lernantoj pli talentaj   23 Nur begabtre Schüler wurden
estis plie edukataj,   Höhern Zwecken zugeleitet
kaj la sep liberaj artoj   Und die sieben freien Künste
al ĉi tiuj instruataj.   lehrhaft ihnen ausgedeutet.
 
24 Estis de l’ germana lingvo   24 Schwer und ungelenkig waren
sonoj pezaj, malgracilaj,   Noch der deutschen Zunge Laute,
kiel la unuaj paŝoj   Gleich den ersten Schritten eines
de infano malfacilaj.   Hünenkinds im Heidekraute.
 
25 Flugis kvazaŭ sagrapide   25 Rasch indes wie ehrne Pfeile
de la Romianoj vortoj,   Klingend flog das Wort der Römer
tranĉis akre kaj metale   Von den Lippen kurz und schneidig
kiel la armeaj fortoj.   Wie das Schwert der Weltbezähmer.
 
26 Akron ili donis ja al   26 Willig bot es knappe Schärfe
logikaĵoj, interpretoj,   Logikern und Exegeten,
plenon, forton al retoroj,   Kraft und Fülle den Rhetoren,
rimojn, ritmojn al poetoj.   Reim und Rhythmen den Poeten.
 
27 Laŭdu la monaĥojn bravajn,   27 Preis den braven, schwarzen Mönchen,
la maltimajn frokportintojn,   Preis den wackern Kuttenträgern,
la de ĉiu bela scio   Alles menschlich schönen Wissens
flegadintojn kaj gardintojn.   Frommen Hütern, treuen Pflegern!
 
28 Kion en antikvaj landoj   28 Was auf Hellas’ blauen Bergen,
kantis la poetoj frue,   Was einst am Tyrrhenermeere
kion pensis filozofoj   Dichter sangen, Denker dachten
por pli posta mond’ instrue;   Später Welt zu Lust und Lehre;
 
29 kion al profetoj iam   29 Was der Geist geweihten Sehern
Dia la Spirit’ malkaŝis,   Offenbart in Sturm und Stille,
vortojn, verkojn de l’ Di-Filo,   Wort und Werk des Gottessohnes,
kiam li surtere paŝis:   Als er ging in Manneshülle:
 
30 zorgoplene kaj penege   30 Von der Mönche Hand geschrieben
de l’ monaĥoj manskribita,   Blatt auf Blatt mit Müh’ und Sorgen,
en la kestoj abatejaj   In den Truhen der Abteien
kuŝis tio konservita.   Lag es liebevoll geborgen.
 
31 Ame estis rigardata   31 Zärtlich ward der Schatz betrachtet,
la trezoro kaj laŭdata,   Mit bescheidnem Stolz gepriesen,
kun modesta fiereco   Und als Klosterhort dem fremden
al skribsperta hom’ montrata.   Schrifterfahrnen Mann gewiesen.
 
32 Skribis vintre kaj somere   32 Solch ein kostbar Gut zu sichern,
tion la monaĥoj piaj,   Treu dem künftigen Geschlechte,
sekurigis porestonte   Schrieben sie, die braven Mönche,
per laboroj tion siaj.   Sommertag und Winternächte.
 
33 Brilis la komencliteroj   33 Rot und blau und grün und golden
ruge, blue, verde, ore,   Schimmerten die Anfangslettern,
riĉe estis ornamitaj   Reich umrankt von Blumendolden
per folioj kaj perflore.   Und von traumhaft bunten Blättern.
 
34 Je la fino de la verko   34 Rührend bat der fromme Schreiber
petis la skribinto pia   An des Werkes langem Ende,
kortuŝige, ke l’ leganto   Daß man seiner armen Seele
preĝu por animo lia.   Des Gebets Almosen spende.
 
35 Kiel militistoj nigraj,   35 Trutziglich, wie schwarze Krieger,
runoj de l’ monaĥ-kunvenoj,   Lanzenknechte der Konvente,
staris la literoj vice   Standen Glied an Glied die Runen
sur la blankaj pergamenoj.   Auf dem weißen Pergamente.
 
36 Estis tiuj la soldatoj,   36 Ja, sie sind’s, die schwarzen Krieger,
kiuj enbatale bravis   Die von einer weggestürmten
kaj belaĵojn de l’ antikvo   Schönheitswelt die letzten Inseln
por la estontuloj savis!   Rettend vor den Wogen schirmten!
 
37 Se en verso de Homero   37 Weht dir aus des Mäoniden
vin ektuŝas io kanta,   Sängen, wie aus Meeresrauschen,
iu tre profunda sento,   Tiefes unerkanntes Sehnen,
vin aŭskulti deviganta;   Das dich zwingt zum Weiterlauschen;
 
38 se la lasta romiano   38 Mahnt der Zorn des letzten Römers,
vin admonas kunkolere,   Gott und Vaterland zu ehren,
ke la diojn vi honoru   Drängt er, vor dem Bild des Lasters
kaj la virton amu vere;   Dich, der Tugend anzuschwören;
 
39 kiam forton kaj konsolon   39 Strömt dir aus dem Buch der Bücher
trovas vi en la biblio,   Kraft und Trost im Kampfgewühle
kiam vi jam malesperis   Wie dem matten Wüstenwaller
kaj vin refreŝigas io;   Aus des Palmenquelles Kühle:
 
40 tiam je l’ konvent-soldatoj   40 Sei gedenk der wetterfesten
pensu kun memoro danka,   Lanzenknechte der Konvente,
je l’ latinaj nigraj runoj   Sei gedenk der schwarzen Krieger
sur la pergameno blanka! -   Auf dem weißen Pergamente! -
 
41 Ankaŭ la laborojn krudajn   41 Auch zu rauherm Dienste stählten
la monaĥoj faris sperte,   Die Geschornen ihre Kräfte:
lancojn, arkojn kaj hakilojn   Schicklich wußten sie zu führen
ili sciis uzi lerte,   Bogen, Beil und Lanzenschäfte,
 
42 kiam estis forpelendaj   42 Waren Feinde zu verjagen,
malamikoj bruligantaj   Die des Feldes Frucht verbrannten,
la kampfruktojn, au rabistoj   Oder Räuber, die der frommen
donacantojn priŝtelantaj,   Spendebringer Weg verrannten;
 
43 aŭ se estis en arbaro   43 Oder war ein Festtagsbraten
elĉasenda por la festo   Zu erpirschen in den Forsten,
cervo dekseskorna aŭ ĉu   Sei’s ein stolzer Sechzehnender,
ulo kun harega vesto. -2)   Sei’s ein Bursch mit Wehr und Borsten. -
 
44 Paco- kaj batal-laborojn3)   44 Also übten sie beständig
ili faris ja konstante,   Friedenswerk und Kampfespflichten,
por la savo de l’ animoj   Doch der Arbeit für der Seele
ĉiam same laborante.   Heil vergaßen sie mitnichten.
 
45 Ĉiutage alĉiele   45 Früh und spät zum Himmel schallte
himnoj kaj preĝad’ de tiuj   Ihrer Hymnen und Gebete
sonis pete pri eniro,   Bange Klage, die für alle
kaj por ili kaj por ĉiuj.   Und für sie um Einlaß flehte. -
 
46 Dolĉa kanto de l’ alaŭdo,   46 Süßer Schlag der Heidelerche,
sur la montoj brila helo!   Sonnenschein auf allen Hügeln!
Kaj tra ĉiuj valoj blovis   Tauwind sang, durch alle Schluchten
mola vento de degelo.   Flog er rasch auf weichen Flügeln.
 
47 Pacaj, esperigaj floroj   47 Friedensboten, Himmelschlüssel
kreskis ĉe l’ arbaraj randoj,   Sprossen auf der jungen Aue,
kaj ĝojigaj antaŭsentoj   Und ein frohes Frühlingsahnen
iris tra la Saksaj landoj.   Rauschte durch die Sachsengaue.
 
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden,
Kapitel 2, Das Kloster" de Friedrich
Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero,
*1813-12-25 - †1894-04.05) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo
Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05).
 
1) aŭ pli konforme al la originalo: kaj
animojn pli sovaĝajn,
   
2) Tio estas apro.    
3) Pacajn kaj batal-laborojn