Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Dauer im Wechsel Germana Arg-2289-1134 2015-03-28 10:08 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Permanence in Change [-] Angla Arg-2290-1134 2015-03-28 10:23 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Permanence in Change

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dauer im Wechsel

 
tradukita de A. Z. Foreman    
 
Argiope-informo:   Hielte diesen frühen Segen,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Ach, nur Eine Stunde fest!
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Aber vollen Blütenregen
    Schüttelt schon der laue West.
    Soll ich mich des Grünen freuen,
    Dem ich Schatten erst verdankt?
    Bald wird Sturm auch das zerstreuen,
    Wenn es falb im Herbst geschwankt.
 
Traduko de la Germana poemo "Dauer im
Wechsel" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

Tiun ĉi poem-tradukon mi ricevis de s-ro
A. Z. Foreman en 2015-03-28.
  Willst du nach den Früchten greifen,
    Eilig nimm dein Teil davon!
    Diese fangen an zu reifen,
    Und die andern keimen schon;
    Gleich mit jedem Regengusse
    Ändert sich dein holdes Tal,
    Ach, und in demselben Flusse
    Schwimmst du nicht zum zweitenmal.
 
    Du nun selbst! Was felsenfeste
    Sich vor dir hervorgetan,
    Mauern siehst du, siehst Paläste
    Stets mit andern Augen an.
    Weggeschwunden ist die Lippe,
    Die im Kusse sonst genas,
    Jener Fuß, der an der Klippe
    Sich mit Gemsenfreche maß.
 
    Jene Hand, die gern und milde
    Sich bewegte, wohlzutun,
    Das gegliederte Gebilde,
    Alles ist ein andres nun.
    Und was sich an jener Stelle
    Nun mit deinem Namen nennt,
    Kam herbei wie eine Welle,
    Und so eilts zum Element.
 
    Laß den Anfang mit dem Ende
    Sich in Eins zusammenziehn!
    Schneller als die Gegenstände
    Selber dich vorüberfliehn!
    Danke, daß die Gunst der Musen
    Unvergängliches verheißt,
    Den Gehalt in deinem Busen
    Und die Form in deinem Geist.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Tiun ĉi poemon sendis al mi s-ro A. Z.
Foreman.