Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Dauer im Wechsel German Arg-2289-1134 2015-03-28 10:08 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Permanence in Change [-] English Arg-2290-1134 2015-03-28 10:23 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Dauer im Wechsel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Permanence in Change

 
    translated by A. Z. Foreman
 
Hielte diesen frühen Segen,   Argiope information:
Ach, nur Eine Stunde fest!   The view of this version is restricted.
Aber vollen Blütenregen   Presumably there are copyright issues.
Schüttelt schon der laue West.    
Soll ich mich des Grünen freuen,    
Dem ich Schatten erst verdankt?    
Bald wird Sturm auch das zerstreuen,    
Wenn es falb im Herbst geschwankt.    
 
Willst du nach den Früchten greifen,   Translation of the German poem "Dauer im
Wechsel" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
English by A. Z. Foreman.

Tiun ĉi poem-tradukon mi ricevis de s-ro
A. Z. Foreman en 2015-03-28.
Eilig nimm dein Teil davon!    
Diese fangen an zu reifen,    
Und die andern keimen schon;    
Gleich mit jedem Regengusse    
Ändert sich dein holdes Tal,    
Ach, und in demselben Flusse    
Schwimmst du nicht zum zweitenmal.    
 
Du nun selbst! Was felsenfeste    
Sich vor dir hervorgetan,    
Mauern siehst du, siehst Paläste    
Stets mit andern Augen an.    
Weggeschwunden ist die Lippe,    
Die im Kusse sonst genas,    
Jener Fuß, der an der Klippe    
Sich mit Gemsenfreche maß.    
 
Jene Hand, die gern und milde    
Sich bewegte, wohlzutun,    
Das gegliederte Gebilde,    
Alles ist ein andres nun.    
Und was sich an jener Stelle    
Nun mit deinem Namen nennt,    
Kam herbei wie eine Welle,    
Und so eilts zum Element.    
 
Laß den Anfang mit dem Ende    
Sich in Eins zusammenziehn!    
Schneller als die Gegenstände    
Selber dich vorüberfliehn!    
Danke, daß die Gunst der Musen    
Unvergängliches verheißt,    
Den Gehalt in deinem Busen    
Und die Form in deinem Geist.    
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Tiun ĉi poemon sendis al mi s-ro A. Z.
Foreman.