Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * An'n Häd Basgermana Arg-2273-1124 2015-02-12 16:29 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
An'n Häd

 
Nu maggs du, wille Winterwind,
An Düör un Fenster rummeln,
Probeern, wu fast de Pöste sind,
Un düör den Schuottsteen grummeln.
 
Slaoh in de ganze Welt Alarm,
Män to in Guottes Namen!
Wi sitt't hier wuoll, wi sitt't hier warm
An usen Häd tosamen.
 
Hei, wat dat Füer lustig lacht,
Wann't buten stürmt un dunkelt!
Ji Flammenblomen vuller Pracht,
Nu blaihet, glaihet, funkelt!
 
Laot danzen, Glot, de gollne Kraft
Un laot de Funken springen!
In't Holt dat leste Drüöppken Saft
Will nao sin Leedken singen.
 
Wi können, wörs du nich tor Hand,
Den Winter nich bestaohen.
Du hillge Füer, helle Brand,
Du kanns den Draken slaohen.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Düsse Gedicht häff ick, Manfred Retzlaf,
funnen in das Blättken "Afriet-Riemsels",
Januar 2015, wat was harutgiewwen von de
Stadtheimatbund Münster. Et is auk to
finnen in dat Book "Aabend-Klocken"
(Augustin Wibbelt, Gesammelte Werke).