Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 
tradukita de Adolf Seubert   tradukita de Adolf Böttger    
 
Ich sah dich weinen: eine Thräne   Ich sah die Träne voll und rein   I saw thee weep — the big bright tear
Trat in dein Aug' so blau,   In deines Auges Blau,   Came o’er that eye of blue;
Und bald darauf fiel nieder jene   Ein Veilchen schien es mir zu sein,   And then methought it did appear
Wie violetter Thau.   Benetzt vom Perlentau.   A violet dropping dew—
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten   Ich sah dich lächeln - da erblich   I saw thee smile — the sapphire’s blaze
Verlor vor dir den Schein;   Im Nu des Saphirs Schein,   Beside thee ceased to shine;
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,   Des Aug's lebendgem Glanze wich   It could not match the living rays
Ließ er das Glänzen sein.   Der strahlenvolle Stein.   That fill’d that glance of thine.
 
Wie Wolken von der Sonne strahlen   Wie Wolken oft der Sonne Pracht   As clouds from yonder sun receive
In reichstem Farbenbrand,   In sanfte Farben taucht,   A deep and mellow dye,
Den kaum von Himmels Lichtportalen   Die selbst des Abends Schattennacht   Which scarce the shade of coming eve
Des Abends Schatten bannt,   Vom Himmel nicht verhaucht:   Can banish from the sky—
So theilt dies Lächeln reinste Wonne   So leiht dein Lächeln reines Glück   Those smiles unto the moodiest mind
Dem schwersten Herzen mit,   Des Herzens trübem Sinn,   Their own pure joy impart;
Sein Schimmer ist die warme Sonne,   Und lässt ihm einen Glanz zurück,   Their sunshine leaves a glow behind
Die in das Herz mir glitt.   Der leuchtet drüber hin.   That lightens o’er the heart.
 
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.