eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Ich sah dich weinen | Germana | Arg-2253-1115 | 2015-01-17 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Ich sah die Träne | Germana | Arg-2252-1115 | 2015-01-17 16:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * I Saw Thee Weep | Angla | Arg-2251-1115 | 2015-01-17 13:46 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
tradukita de Adolf Seubert | tradukita de Adolf Böttger | |||
Ich sah dich weinen: eine Thräne | Ich sah die Träne voll und rein | I saw thee weep — the big bright tear | ||
Trat in dein Aug' so blau, | In deines Auges Blau, | Came o’er that eye of blue; | ||
Und bald darauf fiel nieder jene | Ein Veilchen schien es mir zu sein, | And then methought it did appear | ||
Wie violetter Thau. | Benetzt vom Perlentau. | A violet dropping dew— | ||
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten | Ich sah dich lächeln - da erblich | I saw thee smile — the sapphire’s blaze | ||
Verlor vor dir den Schein; | Im Nu des Saphirs Schein, | Beside thee ceased to shine; | ||
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten, | Des Aug's lebendgem Glanze wich | It could not match the living rays | ||
Ließ er das Glänzen sein. | Der strahlenvolle Stein. | That fill’d that glance of thine. | ||
Wie Wolken von der Sonne strahlen | Wie Wolken oft der Sonne Pracht | As clouds from yonder sun receive | ||
In reichstem Farbenbrand, | In sanfte Farben taucht, | A deep and mellow dye, | ||
Den kaum von Himmels Lichtportalen | Die selbst des Abends Schattennacht | Which scarce the shade of coming eve | ||
Des Abends Schatten bannt, | Vom Himmel nicht verhaucht: | Can banish from the sky— | ||
So theilt dies Lächeln reinste Wonne | So leiht dein Lächeln reines Glück | Those smiles unto the moodiest mind | ||
Dem schwersten Herzen mit, | Des Herzens trübem Sinn, | Their own pure joy impart; | ||
Sein Schimmer ist die warme Sonne, | Und lässt ihm einen Glanz zurück, | Their sunshine leaves a glow behind | ||
Die in das Herz mir glitt. | Der leuchtet drüber hin. | That lightens o’er the heart. | ||
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee Weep" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 - †1890-02-04). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee Weep" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm. |