Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 
tradukita de Adolf Böttger    
 
Ich sah die Träne voll und rein   I saw thee weep — the big bright tear
In deines Auges Blau,   Came o’er that eye of blue;
Ein Veilchen schien es mir zu sein,   And then methought it did appear
Benetzt vom Perlentau.   A violet dropping dew—
Ich sah dich lächeln - da erblich   I saw thee smile — the sapphire’s blaze
Im Nu des Saphirs Schein,   Beside thee ceased to shine;
Des Aug's lebendgem Glanze wich   It could not match the living rays
Der strahlenvolle Stein.   That fill’d that glance of thine.
 
Wie Wolken oft der Sonne Pracht   As clouds from yonder sun receive
In sanfte Farben taucht,   A deep and mellow dye,
Die selbst des Abends Schattennacht   Which scarce the shade of coming eve
Vom Himmel nicht verhaucht:   Can banish from the sky—
So leiht dein Lächeln reines Glück   Those smiles unto the moodiest mind
Des Herzens trübem Sinn,   Their own pure joy impart;
Und lässt ihm einen Glanz zurück,   Their sunshine leaves a glow behind
Der leuchtet drüber hin.   That lightens o’er the heart.
 
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.