eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Ich sah dich weinen | Germana | Arg-2253-1115 | 2015-01-17 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Ich sah die Träne | Germana | Arg-2252-1115 | 2015-01-17 16:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * I Saw Thee Weep | Angla | Arg-2251-1115 | 2015-01-17 13:46 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
tradukita de Adolf Böttger | tradukita de Adolf Seubert | |||
I saw thee weep — the big bright tear | Ich sah die Träne voll und rein | Ich sah dich weinen: eine Thräne | ||
Came o’er that eye of blue; | In deines Auges Blau, | Trat in dein Aug' so blau, | ||
And then methought it did appear | Ein Veilchen schien es mir zu sein, | Und bald darauf fiel nieder jene | ||
A violet dropping dew— | Benetzt vom Perlentau. | Wie violetter Thau. | ||
I saw thee smile — the sapphire’s blaze | Ich sah dich lächeln - da erblich | Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten | ||
Beside thee ceased to shine; | Im Nu des Saphirs Schein, | Verlor vor dir den Schein; | ||
It could not match the living rays | Des Aug's lebendgem Glanze wich | Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten, | ||
That fill’d that glance of thine. | Der strahlenvolle Stein. | Ließ er das Glänzen sein. | ||
As clouds from yonder sun receive | Wie Wolken oft der Sonne Pracht | Wie Wolken von der Sonne strahlen | ||
A deep and mellow dye, | In sanfte Farben taucht, | In reichstem Farbenbrand, | ||
Which scarce the shade of coming eve | Die selbst des Abends Schattennacht | Den kaum von Himmels Lichtportalen | ||
Can banish from the sky— | Vom Himmel nicht verhaucht: | Des Abends Schatten bannt, | ||
Those smiles unto the moodiest mind | So leiht dein Lächeln reines Glück | So theilt dies Lächeln reinste Wonne | ||
Their own pure joy impart; | Des Herzens trübem Sinn, | Dem schwersten Herzen mit, | ||
Their sunshine leaves a glow behind | Und lässt ihm einen Glanz zurück, | Sein Schimmer ist die warme Sonne, | ||
That lightens o’er the heart. | Der leuchtet drüber hin. | Die in das Herz mir glitt. | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm. | Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee Weep" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee Weep" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 - †1890-02-04). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. |