Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 
    tradukita de Adolf Böttger   tradukita de Adolf Seubert
 
I saw thee weep — the big bright tear   Ich sah die Träne voll und rein   Ich sah dich weinen: eine Thräne
Came o’er that eye of blue;   In deines Auges Blau,   Trat in dein Aug' so blau,
And then methought it did appear   Ein Veilchen schien es mir zu sein,   Und bald darauf fiel nieder jene
A violet dropping dew—   Benetzt vom Perlentau.   Wie violetter Thau.
I saw thee smile — the sapphire’s blaze   Ich sah dich lächeln - da erblich   Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten
Beside thee ceased to shine;   Im Nu des Saphirs Schein,   Verlor vor dir den Schein;
It could not match the living rays   Des Aug's lebendgem Glanze wich   Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,
That fill’d that glance of thine.   Der strahlenvolle Stein.   Ließ er das Glänzen sein.
 
As clouds from yonder sun receive   Wie Wolken oft der Sonne Pracht   Wie Wolken von der Sonne strahlen
A deep and mellow dye,   In sanfte Farben taucht,   In reichstem Farbenbrand,
Which scarce the shade of coming eve   Die selbst des Abends Schattennacht   Den kaum von Himmels Lichtportalen
Can banish from the sky—   Vom Himmel nicht verhaucht:   Des Abends Schatten bannt,
Those smiles unto the moodiest mind   So leiht dein Lächeln reines Glück   So theilt dies Lächeln reinste Wonne
Their own pure joy impart;   Des Herzens trübem Sinn,   Dem schwersten Herzen mit,
Their sunshine leaves a glow behind   Und lässt ihm einen Glanz zurück,   Sein Schimmer ist die warme Sonne,
That lightens o’er the heart.   Der leuchtet drüber hin.   Die in das Herz mir glitt.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.
  Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.