Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Deutsch Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Ich sah die Träne Deutsch Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Englisch Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 
übersetzt von Adolf Seubert       übersetzt von Adolf Böttger
 
Ich sah dich weinen: eine Thräne   I saw thee weep — the big bright tear   Ich sah die Träne voll und rein
Trat in dein Aug' so blau,   Came o’er that eye of blue;   In deines Auges Blau,
Und bald darauf fiel nieder jene   And then methought it did appear   Ein Veilchen schien es mir zu sein,
Wie violetter Thau.   A violet dropping dew—   Benetzt vom Perlentau.
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten   I saw thee smile — the sapphire’s blaze   Ich sah dich lächeln - da erblich
Verlor vor dir den Schein;   Beside thee ceased to shine;   Im Nu des Saphirs Schein,
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,   It could not match the living rays   Des Aug's lebendgem Glanze wich
Ließ er das Glänzen sein.   That fill’d that glance of thine.   Der strahlenvolle Stein.
 
Wie Wolken von der Sonne strahlen   As clouds from yonder sun receive   Wie Wolken oft der Sonne Pracht
In reichstem Farbenbrand,   A deep and mellow dye,   In sanfte Farben taucht,
Den kaum von Himmels Lichtportalen   Which scarce the shade of coming eve   Die selbst des Abends Schattennacht
Des Abends Schatten bannt,   Can banish from the sky—   Vom Himmel nicht verhaucht:
So theilt dies Lächeln reinste Wonne   Those smiles unto the moodiest mind   So leiht dein Lächeln reines Glück
Dem schwersten Herzen mit,   Their own pure joy impart;   Des Herzens trübem Sinn,
Sein Schimmer ist die warme Sonne,   Their sunshine leaves a glow behind   Und lässt ihm einen Glanz zurück,
Die in das Herz mir glitt.   That lightens o’er the heart.   Der leuchtet drüber hin.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "I
Saw Thee Weep" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert (*1809-06-09
- †1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "I
Saw Thee Weep" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.