zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Ich sah dich weinen | Deutsch | Arg-2253-1115 | 2015-01-17 16:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Böttger | Ich sah die Träne | Deutsch | Arg-2252-1115 | 2015-01-17 16:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Lord George Gordon Byron | * I Saw Thee Weep | Englisch | Arg-2251-1115 | 2015-01-17 13:46 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
übersetzt von Adolf Seubert | übersetzt von Adolf Böttger | |||
Ich sah dich weinen: eine Thräne | I saw thee weep — the big bright tear | Ich sah die Träne voll und rein | ||
Trat in dein Aug' so blau, | Came o’er that eye of blue; | In deines Auges Blau, | ||
Und bald darauf fiel nieder jene | And then methought it did appear | Ein Veilchen schien es mir zu sein, | ||
Wie violetter Thau. | A violet dropping dew— | Benetzt vom Perlentau. | ||
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten | I saw thee smile — the sapphire’s blaze | Ich sah dich lächeln - da erblich | ||
Verlor vor dir den Schein; | Beside thee ceased to shine; | Im Nu des Saphirs Schein, | ||
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten, | It could not match the living rays | Des Aug's lebendgem Glanze wich | ||
Ließ er das Glänzen sein. | That fill’d that glance of thine. | Der strahlenvolle Stein. | ||
Wie Wolken von der Sonne strahlen | As clouds from yonder sun receive | Wie Wolken oft der Sonne Pracht | ||
In reichstem Farbenbrand, | A deep and mellow dye, | In sanfte Farben taucht, | ||
Den kaum von Himmels Lichtportalen | Which scarce the shade of coming eve | Die selbst des Abends Schattennacht | ||
Des Abends Schatten bannt, | Can banish from the sky— | Vom Himmel nicht verhaucht: | ||
So theilt dies Lächeln reinste Wonne | Those smiles unto the moodiest mind | So leiht dein Lächeln reines Glück | ||
Dem schwersten Herzen mit, | Their own pure joy impart; | Des Herzens trübem Sinn, | ||
Sein Schimmer ist die warme Sonne, | Their sunshine leaves a glow behind | Und lässt ihm einen Glanz zurück, | ||
Die in das Herz mir glitt. | That lightens o’er the heart. | Der leuchtet drüber hin. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "I Saw Thee Weep" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Seubert (*1809-06-09 - †1890-02-04). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm. | Übersetzung des englischen Gedichtes "I Saw Thee Weep" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |