Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Böttger, Adolf Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun forigu
Byron , Lord George Gordon * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun aldonu
Seubert, Adolf Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 
tradukita de Adolf Böttger   tradukita de Adolf Seubert
 
Ich sah die Träne voll und rein   Ich sah dich weinen: eine Thräne
In deines Auges Blau,   Trat in dein Aug' so blau,
Ein Veilchen schien es mir zu sein,   Und bald darauf fiel nieder jene
Benetzt vom Perlentau.   Wie violetter Thau.
Ich sah dich lächeln - da erblich   Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten
Im Nu des Saphirs Schein,   Verlor vor dir den Schein;
Des Aug's lebendgem Glanze wich   Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,
Der strahlenvolle Stein.   Ließ er das Glänzen sein.
 
Wie Wolken oft der Sonne Pracht   Wie Wolken von der Sonne strahlen
In sanfte Farben taucht,   In reichstem Farbenbrand,
Die selbst des Abends Schattennacht   Den kaum von Himmels Lichtportalen
Vom Himmel nicht verhaucht:   Des Abends Schatten bannt,
So leiht dein Lächeln reines Glück   So theilt dies Lächeln reinste Wonne
Des Herzens trübem Sinn,   Dem schwersten Herzen mit,
Und lässt ihm einen Glanz zurück,   Sein Schimmer ist die warme Sonne,
Der leuchtet drüber hin.   Die in das Herz mir glitt.
 
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.