Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 
tradukita de Adolf Böttger       tradukita de Adolf Seubert
 
Ich sah die Träne voll und rein   I saw thee weep — the big bright tear   Ich sah dich weinen: eine Thräne
In deines Auges Blau,   Came o’er that eye of blue;   Trat in dein Aug' so blau,
Ein Veilchen schien es mir zu sein,   And then methought it did appear   Und bald darauf fiel nieder jene
Benetzt vom Perlentau.   A violet dropping dew—   Wie violetter Thau.
Ich sah dich lächeln - da erblich   I saw thee smile — the sapphire’s blaze   Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten
Im Nu des Saphirs Schein,   Beside thee ceased to shine;   Verlor vor dir den Schein;
Des Aug's lebendgem Glanze wich   It could not match the living rays   Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,
Der strahlenvolle Stein.   That fill’d that glance of thine.   Ließ er das Glänzen sein.
 
Wie Wolken oft der Sonne Pracht   As clouds from yonder sun receive   Wie Wolken von der Sonne strahlen
In sanfte Farben taucht,   A deep and mellow dye,   In reichstem Farbenbrand,
Die selbst des Abends Schattennacht   Which scarce the shade of coming eve   Den kaum von Himmels Lichtportalen
Vom Himmel nicht verhaucht:   Can banish from the sky—   Des Abends Schatten bannt,
So leiht dein Lächeln reines Glück   Those smiles unto the moodiest mind   So theilt dies Lächeln reinste Wonne
Des Herzens trübem Sinn,   Their own pure joy impart;   Dem schwersten Herzen mit,
Und lässt ihm einen Glanz zurück,   Their sunshine leaves a glow behind   Sein Schimmer ist die warme Sonne,
Der leuchtet drüber hin.   That lightens o’er the heart.   Die in das Herz mir glitt.
 
Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.
  Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.