Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep English Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred only this remove
Adolf Böttger Ich sah die Träne German Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred only this remove
Adolf Seubert Ich sah dich weinen German Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 
translated by Adolf Böttger    
 
Ich sah die Träne voll und rein   I saw thee weep — the big bright tear
In deines Auges Blau,   Came o’er that eye of blue;
Ein Veilchen schien es mir zu sein,   And then methought it did appear
Benetzt vom Perlentau.   A violet dropping dew—
Ich sah dich lächeln - da erblich   I saw thee smile — the sapphire’s blaze
Im Nu des Saphirs Schein,   Beside thee ceased to shine;
Des Aug's lebendgem Glanze wich   It could not match the living rays
Der strahlenvolle Stein.   That fill’d that glance of thine.
 
Wie Wolken oft der Sonne Pracht   As clouds from yonder sun receive
In sanfte Farben taucht,   A deep and mellow dye,
Die selbst des Abends Schattennacht   Which scarce the shade of coming eve
Vom Himmel nicht verhaucht:   Can banish from the sky—
So leiht dein Lächeln reines Glück   Those smiles unto the moodiest mind
Des Herzens trübem Sinn,   Their own pure joy impart;
Und lässt ihm einen Glanz zurück,   Their sunshine leaves a glow behind
Der leuchtet drüber hin.   That lightens o’er the heart.
 
Translation of the English poem "I Saw
Thee Weep" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.