Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 
    tradukita de Adolf Seubert   tradukita de Adolf Böttger
 
I saw thee weep — the big bright tear   Ich sah dich weinen: eine Thräne   Ich sah die Träne voll und rein
Came o’er that eye of blue;   Trat in dein Aug' so blau,   In deines Auges Blau,
And then methought it did appear   Und bald darauf fiel nieder jene   Ein Veilchen schien es mir zu sein,
A violet dropping dew—   Wie violetter Thau.   Benetzt vom Perlentau.
I saw thee smile — the sapphire’s blaze   Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten   Ich sah dich lächeln - da erblich
Beside thee ceased to shine;   Verlor vor dir den Schein;   Im Nu des Saphirs Schein,
It could not match the living rays   Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,   Des Aug's lebendgem Glanze wich
That fill’d that glance of thine.   Ließ er das Glänzen sein.   Der strahlenvolle Stein.
 
As clouds from yonder sun receive   Wie Wolken von der Sonne strahlen   Wie Wolken oft der Sonne Pracht
A deep and mellow dye,   In reichstem Farbenbrand,   In sanfte Farben taucht,
Which scarce the shade of coming eve   Den kaum von Himmels Lichtportalen   Die selbst des Abends Schattennacht
Can banish from the sky—   Des Abends Schatten bannt,   Vom Himmel nicht verhaucht:
Those smiles unto the moodiest mind   So theilt dies Lächeln reinste Wonne   So leiht dein Lächeln reines Glück
Their own pure joy impart;   Dem schwersten Herzen mit,   Des Herzens trübem Sinn,
Their sunshine leaves a glow behind   Sein Schimmer ist die warme Sonne,   Und lässt ihm einen Glanz zurück,
That lightens o’er the heart.   Die in das Herz mir glitt.   Der leuchtet drüber hin.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.
  Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.