Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eduard Möricke * Nimmersatte Liebe Deutsch Arg-2246-1113 2015-01-10 11:26 Manfred nur diese entfernen
Klaus Mohrhoff Nesatigebla amo Esperanto Arg-2247-1113 2015-01-10 11:48 Manfred nur diese entfernen

Eduard Möricke,
Nesatigebla amo

 

Eduard Möricke,
Nimmersatte Liebe

 
übersetzt von Klaus Mohrhoff    
 
Tiel la am' está! Tiel la am' está!   So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Per kisoj ne kvietebla:   Mit Küssen nicht zu stillen:
Kie la stultulo emanta plenigi   Wer ist der Tor und will ein Sieb
kribrilon per pura akvo?   Mit eitel Wasser füllen?
Kaj ĉerpu vi miljare eĉ   Und schöpfst du an die tausend Jahr,
kaj kisadu eterne, eĉ eterne,   Und küssest ewig, ewig gar,
neniam vi satigos ĝin.   Du tust ihr nie zu Willen.
 
La am', la am' ĉiuhor'   Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
strange novajn dezirojn ekigas;   Neu wunderlich Gelüsten;
ni mordas al ni la lipojn vunditaj   Wir bissen uns die Lippen wund,
nin kisantaj.   Da wir uns heute küßten.
Kuŝas la knabino trankvile   Das Mädchen hielt in guter Ruh,
kiel ŝhafido subtranĉile;   Wie's Lämmlein unterm Messer;
perokule petas: daŭrigu,   Ihr Auge bat: nur immer zu,
ju pli dolore, des pli bone.   Je weher, desto besser!
 
Tiel la am' está, kaj estis jam,   So ist die Lieb, und war auch so,
kiom longe ekzistas am',   Wie lang es Liebe gibt,
kaj alie s-ro Salomo,   Und anders war Herr Salomo,
la saĝulo, enam' estis neniam.   Der Weise, nicht verliebt.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Nimmersatte Liebe" von Eduard Möricke
(Eduardo Mojriko, *1804-09-08 -
†1875-06-04) ins Esperanto durch
Klaus Mohrhoff.

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto
sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio
nesatigebla_amo.html
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).