Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Eduard Möricke * Nimmersatte Liebe Germana Arg-2246-1113 2015-01-10 11:26 Manfred nur tiun forigu
Klaus Mohrhoff Nesatigebla amo Esperanto Arg-2247-1113 2015-01-10 11:48 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Nesatigebla amo

 

Eduard Möricke,
Nimmersatte Liebe

 
tradukita de Klaus Mohrhoff    
 
Tiel la am' está! Tiel la am' está!   So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Per kisoj ne kvietebla:   Mit Küssen nicht zu stillen:
Kie la stultulo emanta plenigi   Wer ist der Tor und will ein Sieb
kribrilon per pura akvo?   Mit eitel Wasser füllen?
Kaj ĉerpu vi miljare eĉ   Und schöpfst du an die tausend Jahr,
kaj kisadu eterne, eĉ eterne,   Und küssest ewig, ewig gar,
neniam vi satigos ĝin.   Du tust ihr nie zu Willen.
 
La am', la am' ĉiuhor'   Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
strange novajn dezirojn ekigas;   Neu wunderlich Gelüsten;
ni mordas al ni la lipojn vunditaj   Wir bissen uns die Lippen wund,
nin kisantaj.   Da wir uns heute küßten.
Kuŝas la knabino trankvile   Das Mädchen hielt in guter Ruh,
kiel ŝhafido subtranĉile;   Wie's Lämmlein unterm Messer;
perokule petas: daŭrigu,   Ihr Auge bat: nur immer zu,
ju pli dolore, des pli bone.   Je weher, desto besser!
 
Tiel la am' está, kaj estis jam,   So ist die Lieb, und war auch so,
kiom longe ekzistas am',   Wie lang es Liebe gibt,
kaj alie s-ro Salomo,   Und anders war Herr Salomo,
la saĝulo, enam' estis neniam.   Der Weise, nicht verliebt.
 
Traduko de la Germana poemo "Nimmersatte
Liebe" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) en
Esperanton de Klaus Mohrhoff.

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto
sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio
nesatigebla_amo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).