Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Ho, venu, Spirit', Di', Sinjor' Esperanto Arg-2243-1111 2015-01-07 11:47 Manfred nur tiun forigu
N. N. 103 * Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Germana Arg-2242-1111 2015-01-04 16:03 Manfred nur tiun forigu

N. N. 103,
Ho, venu, Spirit', Di', Sinjor'

 

N. N. 103,
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott

 
tradukita de Albrecht Kronenberger    
 
1.   1.
Ho, venu, Spirit', Di', Sinjor',   Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
por ke pleniĝu ĉies kor',   erfüll mit deiner Gnaden Gut
anim' kaj sent' per fajra flam',   deiner Gläub'gen Herz, Mut und Sinn,
per Via ard', per Dia flam'.   dein brennend Lieb entzünd in ihn'.
Popolon unu faris Vi   O Herr, durch deines Lichtes Glanz
en unu sama kred' el ni   zum Glauben du versammelt hast
diversaj laŭ parol' kaj sang'.   das Volk aus aller Welt Zungen.
Al Vi, Spirit', pro tio estu dank'.   Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Haleluja, Haleluja.   Halleluja, Halleluja.
 
2.   2.
Ho sankta lum', Dia fort'.   Du heiliges Licht, edler Hort,
prilumu nin per Via vort'.   laß leuchten uns des Lebens Wort
Aprezi Dion helpu nin,   und lehr uns Gott recht erkennen,
elkore Patro nomi Lin,   von Herzen Vater ihn nennen.
kaj Majstro nomi Kriston nur,   O Herr, behüt vor fremder Lehr,
fidele iri laŭ la spur'   daß wir nicht Meister suchen mehr
de l' vera kredo, sen erar',   denn Jesus mit rechtem Glauben
konfidi nin al Li kun malavar'.   und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
Haleluja, Haleluja.   Halleluja, Halleluja.
 
3.   3.
Ho dolĉa konsol', brul' de l' kor',   Du heilige Glut, süßer Trost,
nin helpu servi kun fervor',   nun hilf uns, fröhlich und getrost
sen sombro, morno aŭ malĝoj',   in deim Dienst beständig bleiben,
konstante resti sur la voj'   die Trübsal uns nicht wegtreiben.
gvidanta nin al nia sav'.   O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Sen karna tim', kun ĉia brav',   und wehr des Fleisches Ängstlichkeit,
per Via fort', tra viv' kaj mort'   daß wir hier ritterlich ringen,
ni fine venu, Di', al Via kort'.   durch Tod und Leben zu dir dringen.
Haleluja, Haleluja.   Halleluja, Halleluja.
 
 
Traduko de la Germana poemo "Komm, Heiliger
Geist, Herre Gott" de N. N. 103 en Esperanton
de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en ls revuo "Dia Regno",
n-ro 6 (909) 2014, sur paĝo 144.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 103.

Text: Str. 1 Ebersberg um 1480 nach der
Antiphon "Veni sancte spiritus, reple"
11. Jh. (Nr. 156); Str. 2-3 Martin Luther
1524 Melodie: Ebersberg um 1480, Erfurt
1524an
Tiun ĉi kanto-tekston mi, Manfred Retzlaff,
trovis en http://www.ekd.de/glauben/feste/pfingsten/eg125.html.