Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese entfernen
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
übersetzt von Adolf Seubert       übersetzt von Theodor Lind   übersetzt von Adolf Böttger
 
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   She walks in Beauty, like the Night   Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Of cloudless climes and starry skies;   Med himmel klar och stjerners glans;   In wolkenlosem Sternenlicht;
Was Hell und Dunkel lieblich macht,   And all that’s best of dark and bright   Af ljus och skugga mötas gladt   Des Schattens und des Lichtes Pracht
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Meet in her aspect and her eyes;   I min och blick, hvad skärast fanns,   Eint sich in ihrem Angesicht;
Wo sich ein holder Licht entfacht,   Thus mellowed to the tender light   Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Als wenn die Himmel heiter tagen.   Which Heaven to gaudy day denies –   Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   One shade the more – one ray the less   En stråle bort, en skugga mer,   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Würd' jene hohen Reize schwächen,   Had half impaired the nameless grace   Och borta vore det behag,   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Die aus der Flechten Rabenton   Which waves in every raven tress   Som i den mörka locken ler,   Die aus dem Rabenlockenmeer
Und aus der Miene Zauber sprechen,   Or softly lightens o’er her face   Som blickar ur de ljufva drag,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Wo Lichtgedanken künden schon,   Where thoughts serenely sweet express   Der hvarje tanke klart man ser,   Wo die Gedanken süß und hehr
Aus welchem reinen Haus sie brechen.   How pure – how dear their dwelling place!   Hur ren den går i öppen dag.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
Und auf der Wange, die so blüht,   And on that cheek, and o’er that brow,   Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Und auf der Stirne steht geschrieben,   So soft – so calm – yet eloquent,   Och rosor, löjen - allting der   Spricht von dem reinsten Jugendmut
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   The smiles that win, the tints that glow,   Så ljuft-vältaligt hvarje stund   So sanft beredt, so ruhig klar
Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   But tell of days in goodness spent –   Om hjertats renhet vittne bär,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   A mind at peace with all below –   Om frid med allt på jordensrund,   Von einem Herzen wunderbar,
Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   A Heart – whose love is innocent!   Om kärlek, som blott oskuld är.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
    Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
        Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Schwedische durch Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..