Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
tradukita de Adolf Seubert       tradukita de Adolf Böttger
 
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   She walks in Beauty, like the Night   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Of cloudless climes and starry skies;   In wolkenlosem Sternenlicht;
Was Hell und Dunkel lieblich macht,   And all that’s best of dark and bright   Des Schattens und des Lichtes Pracht
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Meet in her aspect and her eyes;   Eint sich in ihrem Angesicht;
Wo sich ein holder Licht entfacht,   Thus mellowed to the tender light   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Als wenn die Himmel heiter tagen.   Which Heaven to gaudy day denies –   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   One shade the more – one ray the less   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Würd' jene hohen Reize schwächen,   Had half impaired the nameless grace   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Die aus der Flechten Rabenton   Which waves in every raven tress   Die aus dem Rabenlockenmeer
Und aus der Miene Zauber sprechen,   Or softly lightens o’er her face   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Wo Lichtgedanken künden schon,   Where thoughts serenely sweet express   Wo die Gedanken süß und hehr
Aus welchem reinen Haus sie brechen.   How pure – how dear their dwelling place!   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
Und auf der Wange, die so blüht,   And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Und auf der Stirne steht geschrieben,   So soft – so calm – yet eloquent,   Spricht von dem reinsten Jugendmut
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   The smiles that win, the tints that glow,   So sanft beredt, so ruhig klar
Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   But tell of days in goodness spent –   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   A mind at peace with all below –   Von einem Herzen wunderbar,
Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   A Heart – whose love is innocent!   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.