Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 
tradukita de Adolf Seubert   tradukita de Theodor Lind    
 
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Hon går i skönhet, lik en natt,   She walks in Beauty, like the Night
Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Med himmel klar och stjerners glans;   Of cloudless climes and starry skies;
Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Af ljus och skugga mötas gladt   And all that’s best of dark and bright
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   I min och blick, hvad skärast fanns,   Meet in her aspect and her eyes;
Wo sich ein holder Licht entfacht,   Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Thus mellowed to the tender light
Als wenn die Himmel heiter tagen.   Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Which Heaven to gaudy day denies –
 
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   En stråle bort, en skugga mer,   One shade the more – one ray the less
Würd' jene hohen Reize schwächen,   Och borta vore det behag,   Had half impaired the nameless grace
Die aus der Flechten Rabenton   Som i den mörka locken ler,   Which waves in every raven tress
Und aus der Miene Zauber sprechen,   Som blickar ur de ljufva drag,   Or softly lightens o’er her face
Wo Lichtgedanken künden schon,   Der hvarje tanke klart man ser,   Where thoughts serenely sweet express
Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Hur ren den går i öppen dag.   How pure – how dear their dwelling place!
 
Und auf der Wange, die so blüht,   Och panna, ögon, kind och mund   And on that cheek, and o’er that brow,
Und auf der Stirne steht geschrieben,   Och rosor, löjen - allting der   So soft – so calm – yet eloquent,
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   Så ljuft-vältaligt hvarje stund   The smiles that win, the tints that glow,
Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Om hjertats renhet vittne bär,   But tell of days in goodness spent –
Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Om frid med allt på jordensrund,   A mind at peace with all below –
Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Om kärlek, som blott oskuld är.   A Heart – whose love is innocent!
 
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
    Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..