Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Lind Hon går i skönhet Swedish Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty English Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred only this remove
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit German Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred only this remove
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit German Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 
translated by Theodor Lind   translated by Adolf Böttger       translated by Adolf Seubert
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   She walks in Beauty, like the Night   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,
Med himmel klar och stjerners glans;   In wolkenlosem Sternenlicht;   Of cloudless climes and starry skies;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;
Af ljus och skugga mötas gladt   Des Schattens und des Lichtes Pracht   And all that’s best of dark and bright   Was Hell und Dunkel lieblich macht,
I min och blick, hvad skärast fanns,   Eint sich in ihrem Angesicht;   Meet in her aspect and her eyes;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Thus mellowed to the tender light   Wo sich ein holder Licht entfacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Der stets dem grellen Tag gebricht.   Which Heaven to gaudy day denies –   Als wenn die Himmel heiter tagen.
 
En stråle bort, en skugga mer,   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   One shade the more – one ray the less   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon
Och borta vore det behag,   Und fort würd' auch die Anmut sein,   Had half impaired the nameless grace   Würd' jene hohen Reize schwächen,
Som i den mörka locken ler,   Die aus dem Rabenlockenmeer   Which waves in every raven tress   Die aus der Flechten Rabenton
Som blickar ur de ljufva drag,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Or softly lightens o’er her face   Und aus der Miene Zauber sprechen,
Der hvarje tanke klart man ser,   Wo die Gedanken süß und hehr   Where thoughts serenely sweet express   Wo Lichtgedanken künden schon,
Hur ren den går i öppen dag.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   How pure – how dear their dwelling place!   Aus welchem reinen Haus sie brechen.
 
Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Wange, die so blüht,
Och rosor, löjen - allting der   Spricht von dem reinsten Jugendmut   So soft – so calm – yet eloquent,   Und auf der Stirne steht geschrieben,
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   So sanft beredt, so ruhig klar   The smiles that win, the tints that glow,   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,
Om hjertats renhet vittne bär,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   But tell of days in goodness spent –   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,
Om frid med allt på jordensrund,   Von einem Herzen wunderbar,   A mind at peace with all below –   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,
Om kärlek, som blott oskuld är.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.   A Heart – whose love is innocent!   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.
 
  Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Swedish by Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..