Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese entfernen
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 
übersetzt von Theodor Lind   übersetzt von Adolf Böttger       übersetzt von Adolf Seubert
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   She walks in Beauty, like the Night   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,
Med himmel klar och stjerners glans;   In wolkenlosem Sternenlicht;   Of cloudless climes and starry skies;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;
Af ljus och skugga mötas gladt   Des Schattens und des Lichtes Pracht   And all that’s best of dark and bright   Was Hell und Dunkel lieblich macht,
I min och blick, hvad skärast fanns,   Eint sich in ihrem Angesicht;   Meet in her aspect and her eyes;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Thus mellowed to the tender light   Wo sich ein holder Licht entfacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Der stets dem grellen Tag gebricht.   Which Heaven to gaudy day denies –   Als wenn die Himmel heiter tagen.
 
En stråle bort, en skugga mer,   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   One shade the more – one ray the less   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon
Och borta vore det behag,   Und fort würd' auch die Anmut sein,   Had half impaired the nameless grace   Würd' jene hohen Reize schwächen,
Som i den mörka locken ler,   Die aus dem Rabenlockenmeer   Which waves in every raven tress   Die aus der Flechten Rabenton
Som blickar ur de ljufva drag,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Or softly lightens o’er her face   Und aus der Miene Zauber sprechen,
Der hvarje tanke klart man ser,   Wo die Gedanken süß und hehr   Where thoughts serenely sweet express   Wo Lichtgedanken künden schon,
Hur ren den går i öppen dag.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   How pure – how dear their dwelling place!   Aus welchem reinen Haus sie brechen.
 
Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Wange, die so blüht,
Och rosor, löjen - allting der   Spricht von dem reinsten Jugendmut   So soft – so calm – yet eloquent,   Und auf der Stirne steht geschrieben,
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   So sanft beredt, so ruhig klar   The smiles that win, the tints that glow,   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,
Om hjertats renhet vittne bär,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   But tell of days in goodness spent –   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,
Om frid med allt på jordensrund,   Von einem Herzen wunderbar,   A mind at peace with all below –   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,
Om kärlek, som blott oskuld är.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.   A Heart – whose love is innocent!   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.
 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Schwedische durch Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..