Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun aldonu
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 
tradukita de Adolf Böttger   tradukita de Theodor Lind
 
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   Hon går i skönhet, lik en natt,
In wolkenlosem Sternenlicht;   Med himmel klar och stjerners glans;
Des Schattens und des Lichtes Pracht   Af ljus och skugga mötas gladt
Eint sich in ihrem Angesicht;   I min och blick, hvad skärast fanns,
Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Så vekt, så skönt, så mildradt, att
Der stets dem grellen Tag gebricht.   Dess glans af dagrar blott ej vanns.
 
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   En stråle bort, en skugga mer,
Und fort würd' auch die Anmut sein,   Och borta vore det behag,
Die aus dem Rabenlockenmeer   Som i den mörka locken ler,
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Som blickar ur de ljufva drag,
Wo die Gedanken süß und hehr   Der hvarje tanke klart man ser,
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   Hur ren den går i öppen dag.
 
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   Och panna, ögon, kind och mund
Spricht von dem reinsten Jugendmut   Och rosor, löjen - allting der
So sanft beredt, so ruhig klar   Så ljuft-vältaligt hvarje stund
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   Om hjertats renhet vittne bär,
Von einem Herzen wunderbar,   Om frid med allt på jordensrund,
Wo Liebe voller Unschuld ruht.   Om kärlek, som blott oskuld är.
 
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
 
    Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..