eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun aldonu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Adolf Böttger | ||
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | She walks in Beauty, like the Night | |
In wolkenlosem Sternenlicht; | Of cloudless climes and starry skies; | |
Des Schattens und des Lichtes Pracht | And all that’s best of dark and bright | |
Eint sich in ihrem Angesicht; | Meet in her aspect and her eyes; | |
Aus dem ein milder Schimmer lacht, | Thus mellowed to the tender light | |
Der stets dem grellen Tag gebricht. | Which Heaven to gaudy day denies – | |
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | One shade the more – one ray the less | |
Und fort würd' auch die Anmut sein, | Had half impaired the nameless grace | |
Die aus dem Rabenlockenmeer | Which waves in every raven tress | |
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | Or softly lightens o’er her face | |
Wo die Gedanken süß und hehr | Where thoughts serenely sweet express | |
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | How pure – how dear their dwelling place! | |
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | And on that cheek, and o’er that brow, | |
Spricht von dem reinsten Jugendmut | So soft – so calm – yet eloquent, | |
So sanft beredt, so ruhig klar | The smiles that win, the tints that glow, | |
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | But tell of days in goodness spent – | |
Von einem Herzen wunderbar, | A mind at peace with all below – | |
Wo Liebe voller Unschuld ruht. | A Heart – whose love is innocent! | |
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf. |