Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Lind Hon går i skönhet Swedish Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty English Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred only this remove
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit German Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred only this remove
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit German Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
translated by Theodor Lind       translated by Adolf Seubert   translated by Adolf Böttger
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   She walks in Beauty, like the Night   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Med himmel klar och stjerners glans;   Of cloudless climes and starry skies;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   In wolkenlosem Sternenlicht;
Af ljus och skugga mötas gladt   And all that’s best of dark and bright   Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Des Schattens und des Lichtes Pracht
I min och blick, hvad skärast fanns,   Meet in her aspect and her eyes;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Eint sich in ihrem Angesicht;
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Thus mellowed to the tender light   Wo sich ein holder Licht entfacht,   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Which Heaven to gaudy day denies –   Als wenn die Himmel heiter tagen.   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
En stråle bort, en skugga mer,   One shade the more – one ray the less   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Och borta vore det behag,   Had half impaired the nameless grace   Würd' jene hohen Reize schwächen,   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Som i den mörka locken ler,   Which waves in every raven tress   Die aus der Flechten Rabenton   Die aus dem Rabenlockenmeer
Som blickar ur de ljufva drag,   Or softly lightens o’er her face   Und aus der Miene Zauber sprechen,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Der hvarje tanke klart man ser,   Where thoughts serenely sweet express   Wo Lichtgedanken künden schon,   Wo die Gedanken süß und hehr
Hur ren den går i öppen dag.   How pure – how dear their dwelling place!   Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
Och panna, ögon, kind och mund   And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Wange, die so blüht,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Och rosor, löjen - allting der   So soft – so calm – yet eloquent,   Und auf der Stirne steht geschrieben,   Spricht von dem reinsten Jugendmut
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   The smiles that win, the tints that glow,   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   So sanft beredt, so ruhig klar
Om hjertats renhet vittne bär,   But tell of days in goodness spent –   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Om frid med allt på jordensrund,   A mind at peace with all below –   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Von einem Herzen wunderbar,
Om kärlek, som blott oskuld är.   A Heart – whose love is innocent!   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
  Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Swedish by Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..