Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 
tradukita de Adolf Böttger   tradukita de Adolf Seubert   tradukita de Theodor Lind    
 
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Hon går i skönhet, lik en natt,   She walks in Beauty, like the Night
In wolkenlosem Sternenlicht;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Med himmel klar och stjerners glans;   Of cloudless climes and starry skies;
Des Schattens und des Lichtes Pracht   Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Af ljus och skugga mötas gladt   And all that’s best of dark and bright
Eint sich in ihrem Angesicht;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   I min och blick, hvad skärast fanns,   Meet in her aspect and her eyes;
Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Wo sich ein holder Licht entfacht,   Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Thus mellowed to the tender light
Der stets dem grellen Tag gebricht.   Als wenn die Himmel heiter tagen.   Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Which Heaven to gaudy day denies –
 
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   En stråle bort, en skugga mer,   One shade the more – one ray the less
Und fort würd' auch die Anmut sein,   Würd' jene hohen Reize schwächen,   Och borta vore det behag,   Had half impaired the nameless grace
Die aus dem Rabenlockenmeer   Die aus der Flechten Rabenton   Som i den mörka locken ler,   Which waves in every raven tress
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Und aus der Miene Zauber sprechen,   Som blickar ur de ljufva drag,   Or softly lightens o’er her face
Wo die Gedanken süß und hehr   Wo Lichtgedanken künden schon,   Der hvarje tanke klart man ser,   Where thoughts serenely sweet express
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Hur ren den går i öppen dag.   How pure – how dear their dwelling place!
 
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   Und auf der Wange, die so blüht,   Och panna, ögon, kind och mund   And on that cheek, and o’er that brow,
Spricht von dem reinsten Jugendmut   Und auf der Stirne steht geschrieben,   Och rosor, löjen - allting der   So soft – so calm – yet eloquent,
So sanft beredt, so ruhig klar   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   Så ljuft-vältaligt hvarje stund   The smiles that win, the tints that glow,
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Om hjertats renhet vittne bär,   But tell of days in goodness spent –
Von einem Herzen wunderbar,   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Om frid med allt på jordensrund,   A mind at peace with all below –
Wo Liebe voller Unschuld ruht.   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Om kärlek, som blott oskuld är.   A Heart – whose love is innocent!
 
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
        Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..