Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Alte Laute Germana Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur tiun forigu
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Oude klanken

 

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 
tradukita de Lau Kanen       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Hoor je de vogel zingen?   Hörst du den Vogel singen?   Birdkanto vin ravigas,
Zie je de bloeiende boom?   Siehst du den Blütenbaum?   Ho kor', aŭdante ĝin.
Schat! Kan dat niet verdringen   Herz, kann dich das nicht bringen   Ĉu tio ne eligas
Van jou die bange droom?   Aus deinem bangen Traum?   el la koŝmaro vin?
 
Wat hoor ik? Klanken, oude,   Was hör' ich? alte Laute   Mi aŭdas sonojn ĉiam.
En jongensheimwee, groot,   Wehmüt'ger Jünglingsbrust   Min memorigas ĝi
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde   Der Zeit, als ich vertraute   Je l' olda tempo, kiam
De wereld, wat zij bood.   Der Welt und ihrer Lust.   La mondon fidis mi.
 
De dagen zijn geweken,   Die Tage sind vergangen,   Ne helpos herb' saniga,
Mij heelt geen veldkruid meer;   Mich heilt kein Kraut der Flur;   Malsanas mi kaj el
Mijn angstdroom moet verbreken   Und aus dem Traum, dem bangen,   Ĉi tiu sonĝ' timiga
Een engel van de Heer.   Weckt mich ein Engel nur.   Min vekos nur anĝel'.
 
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Nederlanda de Lau
Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12.