Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Alte Laute Germana Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur tiun forigu
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 
    tradukita de Lau Kanen   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Hörst du den Vogel singen?   Hoor je de vogel zingen?   Birdkanto vin ravigas,
Siehst du den Blütenbaum?   Zie je de bloeiende boom?   Ho kor', aŭdante ĝin.
Herz, kann dich das nicht bringen   Schat! Kan dat niet verdringen   Ĉu tio ne eligas
Aus deinem bangen Traum?   Van jou die bange droom?   el la koŝmaro vin?
 
Was hör' ich? alte Laute   Wat hoor ik? Klanken, oude,   Mi aŭdas sonojn ĉiam.
Wehmüt'ger Jünglingsbrust   En jongensheimwee, groot,   Min memorigas ĝi
Der Zeit, als ich vertraute   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde   Je l' olda tempo, kiam
Der Welt und ihrer Lust.   De wereld, wat zij bood.   La mondon fidis mi.
 
Die Tage sind vergangen,   De dagen zijn geweken,   Ne helpos herb' saniga,
Mich heilt kein Kraut der Flur;   Mij heelt geen veldkruid meer;   Malsanas mi kaj el
Und aus dem Traum, dem bangen,   Mijn angstdroom moet verbreken   Ĉi tiu sonĝ' timiga
Weckt mich ein Engel nur.   Een engel van de Heer.   Min vekos nur anĝel'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Nederlanda de Lau
Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12.