Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Justinus Kerner * Alte Laute Deutsch Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur diese entfernen
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 

Justinus Kerner,
Alte Laute

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Lau Kanen    
 
Birdkanto vin ravigas,   Hoor je de vogel zingen?   Hörst du den Vogel singen?
Ho kor', aŭdante ĝin.   Zie je de bloeiende boom?   Siehst du den Blütenbaum?
Ĉu tio ne eligas   Schat! Kan dat niet verdringen   Herz, kann dich das nicht bringen
el la koŝmaro vin?   Van jou die bange droom?   Aus deinem bangen Traum?
 
Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Wat hoor ik? Klanken, oude,   Was hör' ich? alte Laute
Min memorigas ĝi   En jongensheimwee, groot,   Wehmüt'ger Jünglingsbrust
Je l' olda tempo, kiam   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde   Der Zeit, als ich vertraute
La mondon fidis mi.   De wereld, wat zij bood.   Der Welt und ihrer Lust.
 
Ne helpos herb' saniga,   De dagen zijn geweken,   Die Tage sind vergangen,
Malsanas mi kaj el   Mij heelt geen veldkruid meer;   Mich heilt kein Kraut der Flur;
Ĉi tiu sonĝ' timiga   Mijn angstdroom moet verbreken   Und aus dem Traum, dem bangen,
Min vekos nur anĝel'.   Een engel van de Heer.   Weckt mich ein Engel nur.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Nederlanda durch
Lau Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).