Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred only this add
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen German Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred only this remove
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen German Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless English Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 
translated by Adolf Böttger   translated by Franz Theremin    
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,   Sun of the Sleepless! melancholy star!
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,   Whose tearful beam glows tremulously far,
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,   That show’st the darkness thou canst not dispel,
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!   How like art thou to Joy remembered well!
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,   So gleams the past, the light of other days,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.   Which shines but warms not with its powerless rays:
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
 
Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Franz Theremin (*1780-03-19 -
†1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
  Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.