Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese entfernen
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese hinzufügen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 
übersetzt von Adolf Böttger       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   Sun of the Sleepless! melancholy star!   De l' sendormulo suno, fora stel',
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Whose tearful beam glows tremulously far,   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   That show’st the darkness thou canst not dispel,   Simbolo estas vi de l' nokta hor',
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   How like art thou to Joy remembered well!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   So gleams the past, the light of other days,   Ĉar tute same brilas lumo de
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Which shines but warms not with its powerless rays:   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,   Ĝin klare enaere vidas mi,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
 
        Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2014-12-11.

 
 
        1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.
        2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!