Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Germana Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Germana Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Angla Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 
tradukita de Adolf Böttger       tradukita de Franz Theremin
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   Sun of the Sleepless! melancholy star!   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Whose tearful beam glows tremulously far,   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   That show’st the darkness thou canst not dispel,   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   How like art thou to Joy remembered well!   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   So gleams the past, the light of other days,   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Which shines but warms not with its powerless rays:   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.
 
Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
  Traduko de la Angla poemo "Sun of the
Sleepless" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.