
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfred Retzlaff | Aŭtun-sopiro | Esperanto | 2014-11-03 | Arg-2210-1096 | 2014-11-03 12:20 Manfred | nur tiun forigu |
| Luise Hensel | * Herbst-Seufzer | Germana | Arg-2209-1096 | 2014-11-03 12:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Luise Hensel, |
| tradukita de Manfred Retzlaff |
| La birdoj forflugintas, |
| Malfloris jam la lasta flor', |
| Ĉielo griziĝintas, |
| Forardas suna glor'! |
| Somero, ho somero, |
| Ĉarm' via iĝas for. |
| La norda vent' forpŭsis |
| La helan brilon super ni, |
| Kaj kion li ne tuŝis, |
| Ekdormas tio ĉi. |
| Ho vintro, aĉa vintro, |
| Malĝoja estos vi!1) |
| Traduko de la Germana poemo "Herbst-Seufzer" de Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-11-03. |
| 1) aŭ: Tristeca estas vi! |