Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Lipo-Detmoldo Esperanto Arg-2201-1091 2014-10-07 19:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 100 * Lippe-Detmold Germana Arg-2199-1091 2014-10-06 22:51 Manfred nur tiun forigu

N. N. 100,
Lipo-Detmoldo

 

N. N. 100,
Lippe-Detmold

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
1. Ho Detmoldo, vi belega urb',   1. |: Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt,
En tiu jen soldat'.   Darinnen ein Soldat. :|
Li devas milit-iri,   |: Ei, der muß marschieren in den Krieg, :|
Kanonoj staras jen.   |: Wo die Kanonen stehn. :|
 
2. Kaj venis en la urbon li,   2. |: Und als er in diese große Stadt reinkam,
Al dom' de l' kapitan',   Wohl vor des Hauptmanns Haus, :|
Demandis lin la kapitan':   |: Der Hauptmann schaut zum Fenster raus, :|
"Ho mia fil', jam estas vi?"   |: "Mein Sohn bist du schon da?" :|
 
3.) Nu, iru vi al la serĝent',   3. |: "Na, dann geh' mal gleich zu deinem Feldwebel hin
Surmetu uniformon vi!   Und zieh den Blaurock an! :|
Ĉar militiri devas vi,   |: Denn du mußt marschieren in den Krieg, :|
Jen kie staras kanonar'"   |: Wo die Kanonen stehn." :|
 
4. Kaj kiam en batalon venis li,   4. |: Und als er in die große Schlacht reinkam,
Unua paf' aŭdiĝis jen.   Da fiel der erste Schuß. :|
Kuŝante tie, kriegante   |: Da liegt er nun und schreit so sehr :|
Li vokis je la kamarad'.   |: Nach seinem Kamerad. :|
 
5. Ho, kamarad', ho kamarad',   5. |: "Ach, Kam'rad, liebster Kam'rad mein,
Leteron skribu vi   Schreib' einen Brief nach Haus. :|
Al mia karulino skribu vi,   |: Schreibe du, schreibe du an meinen Schatz, :|
ke pafigita estas mi!   |: Daß ich getroffen bin!" :|
 
6. Apenaŭ diris tion li,   6. |: Kaum daß er diese Wort hatt' getan,
Lin trafis dua paf'.   Da fiel der zweite Schuß. :|
Nun kuŝas li, ne krias plu,   |: Da liegt er nun und schreit nichtmehr, :|
Mortpafigita estas li.   |: Weil er erschossen ist. :|
 
7. Kaj eksciinte tion ĉi   7. |: Als das der General erfuhr,
Kriegas la general':   Da rauft er sich den Bart: :|
"Kun kiu milit-iru mi,   |: "Womit soll ich führen meinen Krieg, :|
Sen tiu ĉi soldat'?"   |: Weil mein Soldat ist tot!" :|
 
 
Traduko de la Germana poemo "Lippe-Detmold"
de N. N. 100 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La muziknotoj de la kanto troveblas en
.
   
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 100.

La muziko estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/lippedet.html.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.volksliederarchiv.de/text376.html.