Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Leland Bryant Ross Two sails Englisch Arg-2195-1088 2014-09-07 12:48 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Du veloj Esperanto Arg-2194-1088 2014-09-07 14:39 Manfred nur diese entfernen
Conrad Ferdinand Meyer * Zwei Segel Deutsch Arg-2193-1088 2014-09-07 15:08 Manfred nur diese entfernen

Conrad Ferdinand Meyer,
Du veloj

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Two sails

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Zwei Segel

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Leland Bryant Ross    
 
Du veloj ekhelas sur golfa lazur',   Two sails flashing bright on the royal-blue bay!   Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht!
du veloj ekŝvelas al paca forkur'.   Two sails fill out tight and sail calmly away!   Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht!
 
Se unu ekrondas per venta alblov',   When one in the breezes moves hither and yon,   Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt,
la alia respondas per sama ekmov'.   The other with ease as its shadow responds.   wird auch das Empfinden des andern erregt.
 
Se unu impetas, duopas rapid',   If one wants to hasten, the other goes fast,   Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell,
se unu kvietas, ripozas la amik'.   If one asks for quiet, its companion has rest.   verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei
Segel" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) ins Englische durch
Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245.
 
        Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).

Tiun poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis
en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/de/zweisegel1.html.
Tie estas indikita ankau melodio verkita
de Albrecht Kronenberger. Pri la poeto
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Conrad_Ferdinand_Meyer.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei
Segel" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.