
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfred Retzlaff | Du bist ein Meer | Germana | Arg-2185-1085 | 2014-08-06 14:02 Manfred | nur tiun forigu | |
| William Auld | * Vi estas maro | Esperanto | Arg-2184-1085 | 2014-08-06 14:06 Manfred | nur tiun aldonu |
William Auld, |
| tradukita de Manfred Retzlaff |
| Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten |
| mich bis ans Ziel, wo ich dich finde; |
| auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten |
| im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ... |
| Und meine Seele ist so froh, so heiter, |
| sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden, |
| auf deinen Wellen segeln will ich weiter, |
| versinken endlich in des Meeres Gründen .. |
| Traduko de la Esperanta poemo "Vi estas maro" de William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |