Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Du bist ein Meer Deutsch Arg-2185-1085 2014-08-06 14:02 Manfred nur diese entfernen
William Auld * Vi estas maro Esperanto Arg-2184-1085 2014-08-06 14:06 Manfred nur diese entfernen

William Auld,
Vi estas maro

 

William Auld,
Du bist ein Meer

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Vi estas maro, kiun mi navigas   Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten
sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj;   mich bis ans Ziel, wo ich dich finde;
sur via sino hula min kavigas   auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten
ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ...   im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ...
Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj,   Und meine Seele ist so froh, so heiter,
animo mia ĝojas sur l' ondaro:   sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden,
mi volas veli plu sur viaj ondoj,   auf deinen Wellen segeln will ich weiter,
kaj fine droni, droni en la maro ..   versinken endlich in des Meeres Gründen ..
 
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Vi
estas maro" von William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).