Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bertolt Brecht * Der Schneider von Ulm Germana Arg-2182-1084 2014-08-05 10:38 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser La tajloro de Ulm Esperanto Arg-2183-1084 2014-08-06 13:31 Manfred nur tiun forigu

Bertolt Brecht,
La tajloro de Ulm

 

Bertolt Brecht,
Der Schneider von Ulm

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
"Episkop', mi flugos",   „Bischof, ich kann fliegen“,
diris tajloro al Moŝt'.   Sagte der Schneider zum Bischof.
"Venu, por moment'."   „Pass auf, wie ich’s mach’!“
Kaj li grimpis kun flugiloj   Und er stieg mit so ‘nen Dingen,
en aplaŭdo kaj jubiloj,   Die aussahn wie Schwingen
ĝis la granda granda kirktegment'.   Auf das große, große Kirchendach.
Lia Moŝt' nur diris:   Der Bischof ging weiter.
"Mensogoj, kiel ĉiam.   „Das sind so lauter Lügen,
Hom' birdo ne estas.   Der Mensch ist kein Vogel,
Homoj flugos neniam."   Es wird nie ein Mensch fliegen“,
La episkopo plu iris.   Sagte der Bischof vom Schneider.
 
"La tajloro jam ne vivas",   „Der Schneider ist verschieden“,
diris la homoj ĉe l' Moŝt':   Sagten die Leute dem Bischof.
"Trois la aŭdac'.   „Es war eine Hatz.
La flugiloj frakasiĝis,   Seine Flügel sind zerspellet
la tajloro surnaziĝis   Und er lag zerschellet
sur la dura dura kirkoplac'."   Auf dem harten, harten Kirchenplatz.“
Sonoriloj sonis.   „Die Glocken sollen läuten,
"Mensogoj, kiel ĉiam!   Es waren nichts als Lügen,
Hom' birdo ne estas.   Der Mensch ist kein Vogel,
Homoj flugos neniam",   Es wird nie ein Mensch fliegen“,
la episkopo admonis.   Sagte der Bischof den Leuten.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Schneider
von Ulm" de Bertolt Brecht (*1898 -
†1956) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Bertolt Brecht (*1898 - †1956).

Siehe auch:
http://www.zum.de/Faecher/Materialien/dittrich/Lyrik/Ballade.htm
und
http://home.arcor.de/oliver.volland
Internet/UnserUnterricht/DeutschUnterricht/Balladen/Schneider/Schneider.html
.