Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Евгения Саркисьянц Nightingale and Rose [-] Angla Arg-2168-1074 2014-06-30 20:09 Manfred nur tiun forigu
Александр Сергеевич Пушкин * Соловей и роза Rusa Arg-2167-1074 2014-06-30 20:01 Manfred nur tiun forigu

Александр Сергеевич Пушкин,
Nightingale and Rose

 

Александр Сергеевич Пушкин,
Соловей и роза

 
tradukita de Евгения Саркисьянц    
 
Argiope-informo:   В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Поет над розою восточный соловей.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Но роза милая не чувствует, не внемлет,
    И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
    Не так ли ты поешь для хладной красоты?
    Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
    Она не слушает, не чувствует поэта;
    Глядишь, она цветет; взываешь — нет ответа.
 
Traduko de la Rusa poemo "Соловей
и роза" de Александр
Сергеевич Пушкин (*1799-06-06
- †1837-02-10) en la Anglan de
Евгения Саркисьянц.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://www.stihi.ru/avtor/eportnia.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Александр Сергеевич
Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2011/04/03/1654.