export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Borowsky, Kay | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | only this remove | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | only this remove | |
Пушкин, Александр Сергеевич | Роза | Russian | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | only this remove | |
Пушкин, Александр Сергеевич | * Роза | Russian | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | only this remove |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |||
translated by Kay Borowsky | translated by N. N. 100 | translated by Александр Сергеевич Пушкин | ||||
Wo ist unsere Rose, | Ne rozon Patosan, | Есть роза дивная: она | Где наша роза? | |||
Meine Freunde? | De ros' vivigitan, | Пред изумленною Киферой | Друзья мои! | |||
Verwelkt ist die Rose, | Prikantas nun mi; | Цветет румяна и пышна, | Увяла роза, | |||
Des Morgenrots Kind. | Ne rozon Teosan, | Благословенная Венерой. | Дитя зари!.. | |||
Sag nicht: | Per vin' aspergitan, | Вотще Киферу и Пафос | Не говори: | |||
So welkt die Jugend! | Verslaŭdas al vi: | Мертвит дыхание мороза - | Вот жизни младость, | |||
Sag nicht: | Sed rozon feliĉan, | Блестит между минутных роз | Не повтори: | |||
So geht's mit der Freude am Leben! | Sur brusto velkintan | Неувядаемая роза... | Так вянет радость, | |||
Sage zur Blüte: | De mia Elin'. . . | В душе скажи: | ||||
Leb wohl, tut mir leid! | Прости! жалею..... | |||||
Und veweise uns | И на лилею | |||||
Auf die Lilie. | Нам укажи. | |||||
Translation of the Russian poem "Роза" by Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) into greka by Kay Borowsky. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky. | Translation of the Russian poem "Роза" by Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) into Russian by Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). | Author of this Russian poem is Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki/Роза_(Пушкин). | ||||
Translation of the Russian poem "Роза" by Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) into Esperanto by N. N. 100. |