eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Zschiesche | * Wenn die bunten Fahnen wehen | Germana | Arg-2159-1070 | 2014-06-29 10:05 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 99 | Kiam flirtas niaj flagoj | Esperanto | Arg-2160-1070 | 2014-06-29 09:56 Manfred | nur tiun forigu |
Alfred Zschiesche, | Alfred Zschiesche, | |
tradukita de N. N. 99 | ||
Kiam flirtas niaj flagoj | Wenn die bunten Fahnen wehen, | |
ni veturas trans la mar', | geht die Fahrt wohl übers Meer. | |
por tramigri fremdajn landojn, | woll´n wir ferne Lande sehen, | |
nun adiau amikar'! | fällt der Abschied uns nicht schwer. | |
Brilas la suno, | Leuchtet die Sonne, | |
flugas nubaro | ziehen die Wolken, | |
sonas la kantoj | klingen die Lieder weit übers Meer. | |
super la mar'. | ||
Radiante, brilas suno, | Sonnenschein ist unsre Wonne, | |
feliĉigas ĉiam nin, | wie er lacht am lichten Tag! | |
sed ni ankaŭ ne malĝojas | doch es geht auch ohne Sonne, | |
se vualas nuboj ĝin. | wenn sie mal nicht lachen mag. | |
Blovas ventegoj, | Blasen die Stürme, | |
muĝas ondaro, | brausen die Wellen, | |
kantas ni kantojn, | singen wir mit dem Sturm unser Lied. | |
gaje en ĥor'. | ||
Ni pasiaj mondvagantoj | Hei, die wilden Wandervögel | |
migras sub la stela mar'; | ziehen wieder durch die Nacht, | |
niajn kantojn ni kantadas, | schmettern ihre alten Lieder, | |
ke vekiĝas dormantar'. | daß die Welt vom Schlaf erwacht. | |
Kiam la nova | Kommt dann der Morgen, | |
tag' komenciĝas, | sind sie schon weiter, | |
for ni jam estas | über die Berge - wer weiß wohin. | |
en fremda land'. | ||
Lumen al la montaj pintoj | Wo die blauen Gipfel ragen, | |
logas kelka kruta voj'; | lockt so mancher steile Pfad. | |
Nur antaŭen! Ne hezitu! | immer vorwärts, ohne Zagen; | |
Ĉiam migru ni kun ĝoj'! | bald sind wir dem Ziel genaht! | |
Super nubaro | Schneefelder blinken, | |
celo nun brilas, | schimmern von Ferne her, | |
vasta la rondo, | Lande versinken im Wolkenmeer. | |
neĝa montar'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wenn die bunten Fahnen wehen" de Alfred Zschiesche (*1909-02-22 - †1992-02-26) en Esperanton de N. N. 99. Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/kiam_flirtas_niaj_flagoj. Vidu ankaŭ:http://www.de-eo.de/eo/deutsche_Volkslieder kaj http://kantaro.ikso.net/la_migrantoj. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Alfred Zschiesche (*1909-02-22 - †1992-02-26). Pri la verkinto vidu la retejon http://www.liederlexikon.de/lieder/wenn_die_bunten_fahen_wehen, pri la verkinto la retejo http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Alf_Zschiesche. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=suWSHtaZiH0. La muziknotoj troviĝas ankaŭ en http://www.sins942.ch/liederbuch/142_wenn_die_bunten_fahnen_wehen.pdf. |