Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Cezar Nokte Esperanto Arg-2158-1069 2014-06-27 22:00 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachts Germana Arg-2157-1069 2014-06-27 19:56 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nokte

 
tradukita de Cezar
 
Mi migras tra la noktkviet',
Ŝteliras ofte en sekret'
jen Lun' el nigra nubkovrilo.
Kaj tie, ĉie en la val'
Vekiĝas najtingal',
Kaj poste reas griz', trankvilo.
 
Ho vi mirinda noktkantad':
El for' tra l' land' riverplaŭdad'.
Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo
Konfuzas pensojn ĝi.
Freneze kantas mi,
Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo.
 
Traduko de la Germana poemo "Nachts" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser,
*1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht
l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html
.