
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Karl Vanselow | * Admirinda dono | Esperanto | Arg-2154-1067 | 2014-06-25 19:33 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Karl Vanselow | Esperanto | Germana | Arg-2155-1067 | 2014-06-25 19:31 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Vanselow, |
| tradukita de Karl Vanselow |
| Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle, |
| die eine für das Land, in dem wir leben, |
| die andre für die vielen Länder alle, |
| die unser Land als fremde Welt umgeben. |
| Soll Esperanto diese zweite sein? |
| Ja, denn sie ist für alle Welt neutral |
| und prägt sich schnell in alle Köpfe ein. |
| Schon das allein entscheidet unsere Wahl. |
| Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen. |
| die das Geschenk von Samenhof uns bringt, |
| dann wollen wir dabei auch nicht vergessen, |
| wie sehön die Esperantosprache klingt. |
| Traduko de la Esperanta poemo "Admirinda dono" de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28) en la Germanan de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi poemo troveblas en http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht. |