
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfredo Ratislavo | Konsolo de l' poet' | Esperanto | 2014-05 | Arg-2135-1052 | 2014-06-17 16:24 Manfred | nur tiun forigu |
| Justinus Kerner | * Sängers Trost | Germana | Arg-2134-1052 | 2014-06-17 16:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Justinus Kerner, |
| tradukita de Manfredo Ratislavo |
| Se ne miatombe |
| Ploros karulin', |
| Tamen floroj roson |
| Gutos ja sur ĝin. |
| Kvankam ne migranto |
| Restas tie nun, |
| Suben ja rigardas |
| Nun al li la lun'. |
| Se ne plu pensadas |
| Iu hom' pri mi, |
| Tamen ja memoras |
| Arbareto ĉi. |
| Floroj kaj herbejo, |
| Lun' kaj arbaret', |
| Memorigas ili 1) |
| Ja pri la poet'. |
| Traduko de la Germana poemo "Sängers Trost" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2014-05. |
| 1) aŭ:\\memoradas ili |