Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese entfernen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
La tigro

 
übersetzt von Félix Rose       übersetzt von Walter A. Aue   übersetzt von William Auld
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,   Argiope Information:   Tigro, tigro, brile brula
Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   En arbaro nokt-obskura,
Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Forĝis kia man' eterna
Forma ta parfaite terreur?   Could frame thy fearful symmetry?       Vin je simetri' konsterna?
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   In what distant deeps or skies   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  En kia fundo aŭ ĉielo
Brûlait le feu de ton regard?   Burnt the fire of thine eyes?       Ardis via okulhelo?
Quel vol osa donc vouloir?   On what wings dare he aspire?       Kia lin flugil' subtenis?
Et quelle main saisit ce feu?   What the hand, dare sieze the fire?       Kia man' la fajron prenis?
 
Et quelle puissance et quel art   And what shoulder and what art,       Per kiaj ŝultro kaj kompreno.
Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Could twist the sinews of thy heart?       Por vi tordiĝis kortendeno?
Dès ses premiers battements,   And when thy heart began to beat,       Kaj kiam pulsis batoj koraj,
Quels pieds et griffes effrayant?   What dread hand? and what dread feet?       Kiaj pied' kaj mano gloraj?
 
Quelle chaîne? Quel marteau?   What the hammer? What the chain,       Kia martelo? Ĉeno kia?
Dans quelle fournaise était ton cerveau?   In what furnace was thy brain?       Kia forn' por cerbo via?
Quelle enclume? Quel poing effarant   What the anvil? What dread grasp,       Riskis kia fort' kolosa
Put gripper tes mortelles transes?   Dare its deadly terrors clasp!       Spiti al terur' ambosa?
 
Quand les astres jetant leurs lances   When the stars threw down their spears       Kiam steloj sin malarmis
Arrosèrent le ciel de pleurs,   And water'd heaven with their tears:       Kaj sur la ĉielon larmis,
Sourit-Il en te contemplant,   Did he smile his work to see?       Ĉu la verko al li karis?
Lui qui fit l'agneau de douceur?   Did he who made the Lamb make thee?       Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,       Tigro, tigro, brile brula
Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;       En arbaro nokt-obskura,
Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,       Forĝus kia man' eterna
Osa former ta parfaite terreur?   Dare frame thy fearful symmetry?       Vin je simetri' konsterna?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
      Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Esperanto durch
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.