Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun aldonu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun forigu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun forigu
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
The Tyger

 
tradukita de William Auld   tradukita de Félix Rose    
 
Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,
En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;
Forĝis kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,
Vin je simetri' konsterna?   Forma ta parfaite terreur?   Could frame thy fearful symmetry?
 
En kia fundo aŭ ĉielo   Dans quels cieux, quelles profondeurs   In what distant deeps or skies
Ardis via okulhelo?   Brûlait le feu de ton regard?   Burnt the fire of thine eyes?
Kia lin flugil' subtenis?   Quel vol osa donc vouloir?   On what wings dare he aspire?
Kia man' la fajron prenis?   Et quelle main saisit ce feu?   What the hand, dare sieze the fire?
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   Et quelle puissance et quel art   And what shoulder and what art,
Por vi tordiĝis kortendeno?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Could twist the sinews of thy heart?
Kaj kiam pulsis batoj koraj,   Dès ses premiers battements,   And when thy heart began to beat,
Kiaj pied' kaj mano gloraj?   Quels pieds et griffes effrayant?   What dread hand? and what dread feet?
 
Kia martelo? Ĉeno kia?   Quelle chaîne? Quel marteau?   What the hammer? What the chain,
Kia forn' por cerbo via?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?   In what furnace was thy brain?
Riskis kia fort' kolosa   Quelle enclume? Quel poing effarant   What the anvil? What dread grasp,
Spiti al terur' ambosa?   Put gripper tes mortelles transes?   Dare its deadly terrors clasp!
 
Kiam steloj sin malarmis   Quand les astres jetant leurs lances   When the stars threw down their spears
Kaj sur la ĉielon larmis,   Arrosèrent le ciel de pleurs,   And water'd heaven with their tears:
Ĉu la verko al li karis?   Sourit-Il en te contemplant,   Did he smile his work to see?
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Lui qui fit l'agneau de douceur?   Did he who made the Lamb make thee?
 
Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,
En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;
Forĝus kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,
Vin je simetri' konsterna?   Osa former ta parfaite terreur?   Dare frame thy fearful symmetry?
 
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en Esperanton de William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en franca de Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.