Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese hinzufügen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese entfernen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
The Tyger

 
übersetzt von William Auld   übersetzt von Walter A. Aue    
 
Tigro, tigro, brile brula   Argiope Information:   Tyger Tyger, burning bright,
En arbaro nokt-obskura,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   In the forests of the night;
Forĝis kia man' eterna   die Anzeige dieser Version unterbunden.   What immortal hand or eye,
Vin je simetri' konsterna?       Could frame thy fearful symmetry?
 
En kia fundo aŭ ĉielo   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  In what distant deeps or skies
Ardis via okulhelo?       Burnt the fire of thine eyes?
Kia lin flugil' subtenis?       On what wings dare he aspire?
Kia man' la fajron prenis?       What the hand, dare sieze the fire?
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.       And what shoulder and what art,
Por vi tordiĝis kortendeno?       Could twist the sinews of thy heart?
Kaj kiam pulsis batoj koraj,       And when thy heart began to beat,
Kiaj pied' kaj mano gloraj?       What dread hand? and what dread feet?
 
Kia martelo? Ĉeno kia?       What the hammer? What the chain,
Kia forn' por cerbo via?       In what furnace was thy brain?
Riskis kia fort' kolosa       What the anvil? What dread grasp,
Spiti al terur' ambosa?       Dare its deadly terrors clasp!
 
Kiam steloj sin malarmis       When the stars threw down their spears
Kaj sur la ĉielon larmis,       And water'd heaven with their tears:
Ĉu la verko al li karis?       Did he smile his work to see?
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?       Did he who made the Lamb make thee?
 
Tigro, tigro, brile brula       Tyger Tyger, burning bright,
En arbaro nokt-obskura,       In the forests of the night;
Forĝus kia man' eterna       What immortal hand or eye,
Vin je simetri' konsterna?       Dare frame thy fearful symmetry?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Esperanto durch
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
      Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.