Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this remove
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this remove
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this add
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this remove

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
Der Tiger

 
    translated by Félix Rose   translated by Walter A. Aue
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Argiope information:
In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;   The view of this version is restricted.
What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,   Presumably there are copyright issues.
Could frame thy fearful symmetry?   Forma ta parfaite terreur?    
 
In what distant deeps or skies   Dans quels cieux, quelles profondeurs   Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into German by Walter
A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Burnt the fire of thine eyes?   Brûlait le feu de ton regard?    
On what wings dare he aspire?   Quel vol osa donc vouloir?    
What the hand, dare sieze the fire?   Et quelle main saisit ce feu?    
 
And what shoulder and what art,   Et quelle puissance et quel art    
Could twist the sinews of thy heart?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?    
And when thy heart began to beat,   Dès ses premiers battements,    
What dread hand? and what dread feet?   Quels pieds et griffes effrayant?    
 
What the hammer? What the chain,   Quelle chaîne? Quel marteau?    
In what furnace was thy brain?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?    
What the anvil? What dread grasp,   Quelle enclume? Quel poing effarant    
Dare its deadly terrors clasp!   Put gripper tes mortelles transes?    
 
When the stars threw down their spears   Quand les astres jetant leurs lances    
And water'd heaven with their tears:   Arrosèrent le ciel de pleurs,    
Did he smile his work to see?   Sourit-Il en te contemplant,    
Did he who made the Lamb make thee?   Lui qui fit l'agneau de douceur?    
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur    
In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;    
What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,    
Dare frame thy fearful symmetry?   Osa former ta parfaite terreur?    
 
Author of this English poem is William
Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
  Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into franca by Félix
Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.